Бульбазавр превратился в Лукозавра, а Сквиртл — в Черепастика. Это попытка адаптировать имена покемонов для русскоязычной аудитории
Вчера американские организаторы концертов заставили нас ностальгировать по 2007 году и расцвету эмо-культуры, а сегодня видеоблогер Дмитрий «Сыендук» Карпов копнул чуть глубже и напомнил о 2000 годе, когда многие из нас смотрели по Первому каналу мультик про покемонов. Ну а кому-то — о 2016-м, когда мир захватила игра Pokemon GO.
Карпов, который, среди прочего, занимается переводом и озвучкой анимационных сериалов, задумался, что было бы, если бы имена покемонов попытались локализовать для России — как это было сделано для ряда других стран. Блогер поставил себе амбициозную задачу: перевести 150 имен.
Пока она не выполнена, но есть первые результаты. Например, привычный всем Бульбазавр, который эволюционирует в Ивизавра, а потом в Венузавра, превратился в… Лукозавра, Цветозавра и Древозавра!
Карпов объяснил свой выбор тем, что имя Bulbasaur происходит от слов Bulb — «луковица» (а вовсе не картошка, как думают многие русскоязычные зрители) и dinosaur — «динозавр». В именах Ивизавр и Венузавр скрыты, соответственно, плющ (Ivy) и Венерина мухоловка (Venus flytrap).
Дальше настала очередь любимого многими огненного ящера Чармандера, который становится Чармелеоном, а потом и большим драконоподобным Чаризардом. Теперь это Жарамандр, Жармелеон и… вот с Чаризардом возникли проблемы.
И, наконец, еще один покемон из стартовой тройки — Сквиртл, а затем Вартортл и Бластойз. Отныне все говорим «Черепастик, Черепанцирь и Черепушка»! 💀💀💀
В треде Сыендука (который еще только начинается) можно также узнать, как имена покемонов были адаптированы для франкоязычных и немецкоязычных зрителей. С нетерпением ждем ответа на вопрос, который мучает многих: а что там с Пикачу? Надеемся, дела у него будут получше, чем 20 лет назад…