Каталонскому переводчику отказали в работе над стихами афроамериканки Аманды Горман — самой знаменитой поэтессы США прямо сейчас. По его мнению, потому что он белый
Издательство Univers отказалось от услуг переводчика Виктора Обьолса, который должен был перевести на каталонский язык стихи 23-летней афро-американской поэтессы Аманды Горман.
В интервью CNN Обьолс рассказал, что представители Горман изначально одобрили его кандидатуру, но позже поменяли мнение. По словам переводчика, ему дали знать, что ищут кого-то, «кто больше соответствует профилю сочинительницы оригинала». В разговоре с AFP он пояснил, что переводчицей должна стать «женщина, молодая, занимающаяся активизмом и желательно темнокожая».
Обьолс известен тем, что переводил на каталонский Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда. К его квалификации, отмечает переводчик, вопросов не было, а о решении было объявлено, когда он предоставил свою работу, за которую издательство обещает в любом случае выплатить гонорар.
Обьолс полагает, что решение «отражает динамику приглушения или отказа от продвижения того, что не является политически корректным». В беседе c AFP он не скрывал своего недовольства. «Значит, я не могу переводить Гомера, потому что я не грек VIII века до нашей эры. И не смог бы перевести Шекспира, потому что не англичанин XVI века», — сказал он.
В разговоре с CNN Обьолс, однако, высказался мягче: «Я понимаю политическое измерение проблемы и чувствую солидарность с женщинами и темнокожими людьми». В то же время, по его словам, случившееся с ним — часть широких дискуссий о сути творчества и о том, являются ли «обстоятельства создания произведения частью произведения, или же следует оценивать его содержание как таковое, безотносительно обстоятельств и идентичности автора».
Издательство Univers не ответило на запросы CNN и AFP.
Аманда Горман стала всемирно известной благодаря тому, что на инаугурации Джо Байдена прочитала свое стихотворение «Холм, на который мы восходим», написанное 6 января, в день штурма Капитолия сторонниками Дональда Трампа. Вот фрагмент ее стихов в переводе Яны Любимовой для «Русской службы Би-Би-Си»:
Перед рассветом мы не знаем, найдем ли свет, когда вокруг сплошная тень.
Утраты наши — как океан, и мы бредем сквозь них и ночь, и день.
Мы вырвались из чрева зверя,
Мы поняли, что тишина не значит — мир,
Что правосудие не значит — справедливость.
И мы не знали, что рассвет так близко. Мы как-то выбрались и увидали, что первые лучи прорвали тьму.
В беседе с CNN профессор английской филологии Анания Джаханара Кабир отметила, что выбор переводчика для стихов Горман — непростая задача, учитывая «глубокую историческую несправедливость по отношению к людям африканского происхождения и ее влияние, сохраняющееся по сей день». В то же время, считает Кабир, перевод — это «способ донести до другого личные, интимные, порожденные уникальным опытом и культурой переживания». Увольнение переводчика или переводчицы из-за расы или гендера она считает препятствием на пути к межкультурному примирению и взаимопониманию. «Будет грустно, если в попытках восстановить ущерб мы забудем, что у литературы есть задача открывать и преодолевать границы, учить нас внимать чужим травмам, сопротивлению и радостям».
В конце февраля большие дискуссии в Нидерландах вызвало то, что местное издательство Meulenhoff выбрало для перевода стихов Горман Мариеке Лукаса Рийневельда. По мнению критиков, белый переводчик не может адекватно воспроизвести опыт темнокожего человека. Кроме того, возникли вопросы к уровню знания переводчиком английского языка. В итоге Рийневельд отказался от предложенной работы, сказав, что понимает чувства людей, «которым выбор Meulenhoff причинил боль».
Само издательство объяснило свой выбор в пользу Рийневельда вниманием, которое тот уделяет проблемам гендерного равенства и инклюзии. Издательство пообещало в будущем извлечь уроки из этого неудачного опыта.