В Москве началась литературная ярмарка Non/fiction. Вот 13 книг, которые стоит там найти О «Спартаке» и единоборствах, дирижабле «Италия» в Арктике и покушении на Салмана Рушди
В Гостином Дворе в Москве началась ежегодная литературная ярмарка Non/fiction, которая пройдет с 5 по 8 декабря. Как и в предыдущие разы, на ней едва ли можно будет найти книги преследуемых писателей, а некоторые части программы выглядят откровенно пропагандистскими. Тем не менее издательства все еще предлагают массу любопытных книг, на которые стоит обратить внимание. «Медуза» выбрала 13 неочевидных вариантов.
Кстати, издательство «Медузы» выпустило уже 10 книг. На ярмарке Non/fiction их не будет, но зато некоторые из них доступны в нашем приложении — совершенно бесплатно. Скорее скачайте его!
Салман Рушди. «Нож»
Перевод с английского Анны Челноковой. Издательство Corpus, 2024
Этот текст — одно из главных современных размышлений о свободе слова и насилии. В 2022 году Салман Рушди потерял глаз после того, как его десять раз ударил ножом религиозный фанатик. И новая книга британского писателя позволяет прожить вместе с ним эту страшную травму, попытаться найти какое-то объяснение случившемуся.
Салман Рушди пишет без всякой жалости к себе, останавливаясь на тяжелом процессе реабилитации и пытаясь даже не понять причину, по которой его книги оказались столь неугодны исламским фундаменталистам, но реконструировать культурные механизмы ненависти. По чудовищной иронии почти достигший цели убийца (писатель называет его «А») преследовал Рушди вовсе не за его самый скандальный — и безупречный в художественном отношении — текст «Сатанинские стихи», а вообще за все творчество.
Во время чтения «Ножа» читателя все время мучает безответный вопрос: изменил бы что-нибудь современный классик в своем творчестве, знай он, какую вражду оно вызовет. Кажется, что писатель постоянно спрашивает об этом себя сам. Здесь же рождается еще одна важная тема — свобода творчества и сопряженная с ней ответственность. Главный же парадокс, к которому Салман Рушди подводит читателя: несмотря на падение цензуры на Западе, где писатель, по идее, должен чувствовать себя свободно, творческое высказывание по-прежнему может стоить ему жизни.
Кэтрин Мэнсфилд. «Алоэ»
Перевод с английского Рины Борисовой. Издательство «Носорог», 2024
В России издали единственный роман Кэтрин Мэнсфилд — важнейшей писательницы XX века, которая заново открыла жанр англоязычной новеллы. Современное литературоведение сходится на том, что она была первой представительницей эпохи модернизма, попробовавшей писать рассказы, то есть работать в «мужском» жанре. Первой среди авторов с окраины Британской империи — из Новой Зеландии, — кто попробовал покорить Европу. И наконец, первой авторкой, посвятившей всю жизнь литературному творчеству и начавшей на этом зарабатывать. Сегодня в Кэтрин Мэнсфилд видят фигуру, благодаря которой позже сформировалась феминистская и деколониальная литература. А также первую исследовательницу тем экзистенциализма до появления этого течения.
«Алоэ» и посвящено этому феномену: новозеландская семья перебирается в новый дом, переезд проходит непросто и две маленькие девочки замечают новую — и во многом тревожную — новую действительность. И пусть экзистенциальная катастрофа пока еще далеко, кажется, что семья начала XX столетия уже обречена. Роман прекрасно переведен, что позволяет в полной мере оценить изысканный стиль Кэтрин Мэнсфилд.
Алексей Алехин. «Мясорубка. Как Россия полюбила кровавый спорт»
Издательство Individuum, 2024
«Мясорубка» Алексея Алехина — журналиста и автора Sports.ru, пишущего о боксе и боевых искусствах, — посвящена феномену MMA в России. В стране существует не так много качественных книг по социологии спорта, и эта к ним, безусловно, относится.
Здесь есть истории отдельных бойцов — например, Алехин пунктирно рассказывает о судьбе Хабиба Нурмагомедова, одного из самых непубличных и популярных российских героев ММА. А еще зарисовки об алчности, хайпе и отношениях с государством (порой перетекающих не только во взаимодействие, но и противодействие). События книги стартуют в нулевые, когда бои без правил в России впервые удалось монетизировать, пусть и в скромных масштабах. Автору удается избежать громких заявлений о том, что Россия как-то особенно предрасположена к кровавому спорту. И все же трудно избавиться от ощущения, что беспощадный спорт зарифмовался с духом эпохи, став одним из надежных социальных лифтов.
Джон Гай, Джулия Фокс. «Охота на сокола. Генрих VIII и Анна Болейн: брак, который перевернул устои, потряс Европу и изменил Англию»
Перевод с английского Ирины Никитиной. Издательства «Колибри», «Азбука-Аттикус», 2024
Российский читатель, благодаря массовой культуре, вероятно, довольно неплохо знаком именно с трагической эпохой Тюдоров. Главный ее семейный сюжет — любовь Генриха VIII и Анны Болейн, ставшей матерью Елизаветы Великой, — множество раз описан в книгах, в кино и сериалах. Но за этой удивительной и весьма увлекательной личной историей часто теряется огромное значение развода и новой свадьбы Генриха VIII для всей Европы. Дело не только в том, что благодаря этим событиям началась и чрезвычайно бурно шла английская Реформация, — но и в том, что Генрих VIII одним из первых европейских королей последовал за своим чувством.
«Охота на сокола» показывает это в полной мере: перед нами самая детальная история великой любви (где, впрочем, было место и расчету — но о том, как они соотносились, пусть лучше судят сами читатели). У этой книги есть странная актуальность: в современной истории британской королевской семьи можно увидеть многие параллели с событиями XVI века.
Марк Пайсинг. «Крушение „Италии“. История арктической экспедиции Умберто Нобиле»
Перевод с английского Ильи Кригера. Издательство «Альпина нон-фикшн», 2025
Эта невероятно увлекательная книга посвящена одному из самых изученных и трагических событий в истории покорения Арктики — крушению дирижабля «Италия». Но Марк Пайсинг освещает событие с неожиданной стороны: за стремлением к полюсу угадываются политические расчеты, вопрос престижа, а далеко не только благородное и бескорыстное соревнование и жажда географических открытий. Символический капитал, который вкладывали в покорение Арктики, в том числе и в полет «Италии», предсказывает сегодняшнюю борьбу за полярные регионы.
Для российского читателя остается добавить, что Рудольф Самойлович, капитан ледокола «Красин», спасшего выживших членов экипажа «Италии», был расстрелян вместе со многими другими полярниками во время сталинских репрессий.
Роберт Зарецки. «Жизнь, которую стоит прожить. Альбер Камю и поиски смысла»
Перевод с английского Николая Мезина. Издательство Individuum, 2024
Первая биография Альбера Камю на русском языке, но еще и «введение в чтение» — жанр, которого очень не хватает на российском книжном рынке. Читатель узнает не только о жизни великого французского писателя (в строгом смысле биографическим фактам посвящено не так уж много текста) и о его философии, но и о том, как соотносились его реальные жизненные практики и работа мысли. При этом творчество Альбера Камю помещено в широкий философский контекст: в книге есть множество реакций на его тексты, и далеко не все из них комплиментарны. Произведения писателя прочитаны биографом не только как художественные, но и как романы идей, продолжающих влиять и на наших современников.
Не случайно много внимания в книге уделено Альберу Камю как провозвестнику постколониального мира, признававшему всю его сложность, и главному оппоненту Жан-Поля Сартра в споре о том, надо ли рассказывать всю правду о сталинских репрессиях и ГУЛАГе. Уже эти проблемы делают французского писателя сверхактуальным, не говоря о том, что наше мышление во многом сформировано его идеями, пусть даже опосредованно.
Александр Горбачев, Сергей Бондаренко, Иван Калашников. «„Спартак“: один за всех»
Издательство Individuum, 2025
«Спартак» на свой лад рассказывает историю девяностых. Авторы удачно избежали двух крайностей — девяностые для них не лихие, не время надежд, но уникальный период в истории России, когда только и стало возможно явление «Спартака». Один из главных выводов: «Спартак» — кроме всех его очевидных спортивных достижений (это единственный российский клуб, дошедший до полуфинала Лиги чемпионов) — был в своем роде проекцией, куда множество россиян вкладывали свои чувства, ожидания, надежды. Кажется, в последующей истории российского футбола и правда не было ничего подобного.
Журналисты Александр Горбачев и Иван Калашников, а также историк Сергей Бондаренко уже работали над сериалом о «Спартаке», а теперь рассказывают историю клуба на бумаге. Книга составлена из отрывков из множества интервью, разбитых по темам или хронологически, свои голоса есть у игроков, тренеров, болельщиков, репортеров — так что это не только история команды, но и групповой портрет людей вокруг нее.
Джон Барт. «Торговец дурманом»
Перевод с английского Алексея Смирнова. Издательство «Выргород», 2025
Один из главных американских писателей-постмодернистов Джон Барт в своем романе 1960 года «Торговец дурманом» обращается к колониальной эпохе (на русском языке книга выходит впервые). Отталкиваясь от реальных исторических событий, автор развивает увлекательный сюжет о юном джентльмене, попадающем из Англии в Мэриленд — колонию на территории современных США. Роман может читаться как история взросления, но не только: герой постепенно осознает себя если не американцем, то уже точно не англичанином — справедливости ради, новой идентификации он так и не обретает, становясь вместо этого Поэтом.
Америка появилась как «историческое воображаемое» задолго до создания США, причем сначала в умах переселенцев: в тексте «Торговца дурманом» сплетаются воедино многие мифы и утопии американской истории — идеи исключительности, предназначения и высокой миссии, но все это иронически обыграно. В какой-то момент кажется, что перед нами альтернативная история — американская революция и Война за независимость вовсе не обязательны. Барт тщательно описывает великое множество исторических деталей, создавая одну из самых ярких художественных фантазий американцев о своем прошлом.
Майкл С. Ван. «Потерянные в Великом походе»
Перевод с английского Никиты Вуля. Издательства «Иностранка», «Азбука-Аттикус», 2024
Современная китайская литература доходит до российского читателя с опозданием и урывками. Роман Майкла С. Вана — исключение, особенно важное потому, что написан он по-английски американским китайцем. Это сразу создает важную дистанцию между событиями сюжета, разворачивающегося в двух временных пластах — 1930-х и 1970-х годах, — и рассказом о них.
В центре романа — Великий поход китайских коммунистов, трагическое отступление армии Мао Цзэдуна через половину Китая. Майкл С. Ван, будучи прогрессивным современным писателем, не приукрашивает жестокую и кровавую историю — но и полностью деконструировать мифы, окружавшие те события, он не берется, выписывая вполне цельных персонажей, готовых при этом пожертвовать собственными детьми ради политической идеи. Читатель, вслед за автором, словно растворяется в эпосе китайской истории XX века — и это растворение вызывает тревожное чувство.
Вывод, который делает Ван, неутешителен: история подавляет маленького человека. И чтобы оправдать собственные ошибки, он готов поверить в любую идею, сулящую светлое будущее.
Сьюзен Зонтаг. «В то же время. Эссе и выступления»
Перевод с английского Светланы Кузнецовой. Издательство «Ад Маргинем Пресс», 2024
Первый сборник важнейшей американской писательницы и философа Сьюзен Зонтаг, изданный посмертно. Поводом к написанию этих текстов — не единственным, но, кажется, главным — послужили теракты 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке. В поисках новой опоры после катастрофы Зонтаг обращается к культурным практикам, как будто предчувствуя, что в них можно найти ответ на вопрос, как жить дальше. Она понимает, что память о чудовищном теракте не просто останется навсегда, но в ближайшие годы будет определять и политику.
Критические размышления (в том числе о русской классической литературе) перемежаются здесь выступлениями и текстами о войне с терроризмом. Сейчас кажется, что Сьюзен Зонтаг во многом предсказала логику ответственности культуры за происходящее сегодня, — вот только призывала она не к ее отмене, а к попытке интерпретации.
Зиновий Зиник. «Русская служба»
Издательство «Новое литературное обозрение», 2024
Впервые книга Зиновия Зиника вышла в 1983 году, но сейчас советский сюжет во многом актуализировался. В центре истории приключения чиновника в кабинетах и коридорах Иновещания в Лондоне. Он одержим странным желанием: увидеть лица радиоведущих.
Разумеется, это метафора — перед нами поиск лиц в буквальном смысле, попытка придать зримый образ странным голосам, с которыми устанавливаются крепкие, хотя и неоднозначные связи. Роман проникнут кафкианским духом, но не лишен мягкой иронии: он может читаться и как притча об обезличенности современной власти, и как донкихотское приключение, происходящее, правда, в офисном здании.
Уве Витшток. «Февраль 1933. Зима немецкой литературы»
Перевод с немецкого Анны Рахманько. Издательство «АСТ», 2024
Время действия — первые два месяца Германии после прихода Гитлера к власти. Период, когда казалось, что все еще можно повернуть вспять, становится для Уве Витштока исходной точкой наблюдения за немецкими писателями и интеллектуальной элитой уже почившей Веймарской республики. На основе дневников, писем и архивных материалов Витшток восстанавливает картину того, как ярчайшие умы Германии — от Томаса Манна до Бертольта Брехта — не просто пытались в эти недели осознать происходящее, но и строили планы, как дальше жить.
Разумеется, здесь есть место классическим биографиям — и тех, кто уехал, и тех, кто остался. Но едва ли не интереснее следить за интеллектуальными метаморфозами, то есть за тем, как менялись со временем взгляды людей, то, о чем они говорили и писали. Эмигранты из Германии стали следующими по численности после бежавших из Советской России — и многие из них уехали еще до того, как нацистский режим проявил свои самые страшные стороны, не приняв его на уровне идеи.
Иван Курилла. «Американцы и все остальные. Истоки и смысл внешней политики США»
Издательство «Альпина нон-фикшн», 2024
Книга, совсем недавно получившая премию «Просветитель», резко выделяется на фоне всей литературы о США, выходящей в России. Она написана профессиональным историком, хорошо знающим предмет —историческую традицию американской внешней политики (в том числе российско-американских отношений). Но есть у нее и вполне практическое измерение: это не только историческое исследование, но и работа по политологии.
Автор изучает, как разные президентские администрации подходили к вопросу дипломатии, а также то, как эти решения оценивают современные американцы — с учетом исторического опыта. По его мнению, трансформация места и значения США в мировой политике от доктрины Джеймса Монро до «активного присутствия» отражает глубокие изменения в американском обществе — и понять их предельно важно.
Не оставляет Иван Курилла в стороне и главные американские политические мифы — о том, что США должны нести демократию всему миру (изначально скорее примером, чем действием). Он не приукрашивает роль американцев во многих конфликтах — как не забывает упомянуть и о том, что часто они действовали из чистого альтруизма (к примеру, во время помощи голодающим в Советской России). Один из главных выводов автора: у США хватает своих проблем, чтобы уделять слишком уж большое внимание отношениям с Россией. Наверное, нельзя не сказать о том, что книга внушает и осторожный оптимизм.