Фанаты Гарри Поттера просят не отдавать перевод новой книги автору «Думбльдора» и «Злодеуса Злея»
Российские фанаты серии книг про Гарри Поттера запустили на платформе Change.org петицию. Они требуют от издательской группы «Азбука-Аттикус» не заказывать перевод нового произведения Джоан Роулинг Марии Спивак.
Спивак переводила книги про Поттера с 2013 года, и благодаря ей в официальном переводе появились такие имена:
«Азбука-Аттикус» пообещала выпустить русскую версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» до конца 2016 года. И фанаты просят издателей доверить текст Роулинг «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования». В петиции отмечается, что Спивак некачественно обращалась не только с именами, но и с некоторыми фразами: в одной из них встречается выражение «гоп-компания», хотя ни в оригинале, ни в переводе от «РОСМЭН» оно не встречается.
На момент написания заметки петиция набрала 10 тысяч голосов. «Азбука-Аттикус» пока не объявляла, кто именно будет заниматься переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя».
Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.
«Медуза» — это вы! Уже три года мы работаем благодаря вам, и только для вас. Помогите нам прожить вместе с вами 2025 год!
Если вы находитесь не в России, оформите ежемесячный донат — а мы сделаем все, чтобы миллионы людей получали наши новости. Мы верим, что независимая информация помогает принимать правильные решения даже в самых сложных жизненных обстоятельствах. Берегите себя!