Стыдные вопросы про «Алису в Стране чудес» Детская ли это книжка? Откуда взялся Шалтай-Болтай?
«Алиса в Стране чудес» — одна из самых популярных историй в мире. Хотя Льюис Кэрролл написал ее больше 150 лет назад, она вполне актуальна и сегодня. Образ смелой, но вежливой девочки, которая не боится ни сюрреалистических миров, ни авторитетов, по-прежнему нравится детям. Взрослые же ценят в ней тонкие лингвистические и математические шутки, а также политическую сатиру. «Алиса» — настолько общее место в мировой культуре, что не знать про нее базовые вещи может быть неловко. При этом стыдные вопросы могут появиться — ведь в бесчисленных адаптациях оригинальная история была изрядно переработана. Отвечаем на них в этом материале, который мы подготовили вместе с Apelsin Games, создателями новой мобильной игры Alice.
Что это за Страна чудес такая и как туда попала Алиса?
Страна чудес — это фантастический мир из повести-сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Таково полное название книги, впервые опубликованной в 1865 году. По сюжету семилетняя Алиса, отдыхающая на берегу реки вместе с сестрой, замечает белого кролика в жилетке и с карманными часами, бегущего мимо. Она начинает следовать за ним и проваливается в кроличью нору. После долгого падения Алиса оказывается, собственно, в той самой Стране чудес, где с ней происходит череда сюрреалистичных событий.
Например, там она встречает разных причудливых персонажей, многие из них — антропоморфные животные. Канонические герои книги: курящая кальян Гусеница, Чеширский Кот, который умеет исчезать, оставляя лишь свою улыбку, его хозяйка — Герцогиня, Болванщик (он же Безумный Шляпник), застрявший вместе с Мартовским Зайцем в бесконечном чаепитии, а также Червонная Королева — ожившая игральная карта и правительница Страны чудес, одержимая идеей кого-нибудь обезглавить.
В конце книги Алиса попадает сначала на устроенную Королевой игру в крокет, а потом и на суд над Червонным Валетом. Заседание, в ходе которого приговорить к казни пытаются и саму Алису, перерастает в полный хаос, а главная героиня (сейчас будет главный спойлер!) просыпается на том же берегу реки, с которого начинала свой путь, и пересказывает сон сестре.
Есть ведь две книги про «Алису», верно?
Да, у истории есть продолжение под названием «Алиса в Зазеркалье», которое вышло спустя шесть лет. В нем Алиса, ставшая на полгода старше, проходит сквозь поверхность зеркала, увлекшись игрой с котятами, и оказывается в мире, который представляет собой гигантскую шахматную доску.
В Зазеркалье Алиса встречает Черную Королеву (в изначальном варианте — Красную, потому что во времена Кэрролла шахматные фигуры были другого цвета), которая назначает ее белой пешкой и отправляет в путешествие на другой конец игрового поля. По дороге Алиса снова встречает странных персонажей — ожившие шахматные фигуры, человека-яйцо Шалтая-Болтая, Болванщика и Мартовского Зайца из первой части (правда, со слегка измененными именами). Достигнув последней, восьмой клетки, она становится королевой, а на вечеринке в честь себя случайно ставит шах и мат Черному Королю, после чего (снова спойлеры!) просыпается у себя в комнате с котенком на руках.
Правда, тут есть еще один сюжетный твист: автор, как и персонажи из сна, намекает, что, возможно, Алиса находится внутри сна Черного Короля и всего лишь плод его воображения. Вау!
Чем еще известен Льюис Кэрролл? Или только благодаря «Алисе»?
Нет, не только. Основным занятием Кэрролла (это, кстати, псевдоним, а его настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон) было преподавание математики в Оксфорде, где он читал лекции четверть века. Доджсон оставил после себя много трудов, в честь него даже назван метод вычисления определителей в линейной алгебре.
Стихи и прозу Доджсон писал всю жизнь. Сначала он без особого успеха отправлял их в различные журналы — первые публикации вышли, когда ему было ближе к 30. Истории про Алису стали его первым большим успехом. Впрочем, не единственным. Позже он написал, например, абсурдистскую поэму «Охота на Снарка», роман про фантастические миры «Сильвия и Бруно», издал несколько сборников логических загадок.
Говорят, что «Алиса» была придумана чуть ли не во время лодочной прогулки для трех маленьких девочек, чтобы им было не скучно. Это правда?
Во многом да, но некоторые наброски Кэрролл создал ранее — в основном для домашнего журнала. Основная часть истории, как считается, появилась 4 июля 1862 года. В тот день Кэрролл, его приятель и трое дочерей филолога и вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лидделла отправились на лодочную прогулку. Чтобы развлечь девочек, которым было от восьми до 13 лет, писатель прямо на ходу начал сочинять истории о приключениях Алисы (среднюю дочь Лидделла как раз звали Элис). Это были разрозненные эпизоды, которые потом легли в основу первой книги про Страну чудес.
Истории девочкам очень понравились, и Элис попросила автора записать их для нее. Черновик Кэрролл закончил лишь следующей весной и для начала решил протестировать сказку на других детях своих знакомых, которые тоже пришли в восторг. К концу 1864 года рукопись была готова, и он подарил ее Элис Лидделл на Рождество. Параллельно Кэрролл работал над более объемной версией, которая предназначалась для печати. В ней, например, появился Чеширский Кот, которого в доставшемся Элис варианте не было.
«Алиса в Стране чудес» — это детская книжка, да?
Не только. Кэрролл прекрасно понимал, что его аудиторией станут еще и взрослые, которые будут читать книгу детям вслух. Поэтому в «Алисе» можно обнаружить много общественной и политической сатиры или, например, математических шуток, которые явно предназначены для читателей постарше. Скажем, Червонная Королева — это, вполне вероятно, пародия на королеву Викторию, Черепаха Квази — собирательный образ молодой английской бюрократии, а игра «Бег по кругу» из начала книги, по одной из версий, высмеивает избирательную систему США, по другой — теорию естественного отбора Чарльза Дарвина. Кроме того, по эпизоду с безумным чаепитием образованный читатель может вычислить, что Алиса находится ровно в центре планеты Земля.
Впрочем, в первую очередь это, конечно, детская книга: абсурдная вселенная Страны чудес создана, чтобы помочь детям перестать бояться странного мира взрослых.
Есть ощущение, что «Алиса в Стране чудес» — одна из самых популярных книг в мире. Так было с самого начала или она стала культовой лишь со временем?
Первые рецензии на «Алису» были скорее негативными — критики хоть и хвалили фантазию Кэрролла, но ругали его книгу за излишнюю абсурдность сюжета. Тем не менее сказка имела большой успех еще при жизни писателя и даже помогла ему неплохо заработать. Одной из причин были выдающиеся иллюстрации Джона Тенниела, по основному роду деятельности — политического карикатуриста, которого пригласил поработать лично Кэрролл (и сам же выплатил ему гонорар).
Позже литературный мир начал серьезнее воспринимать сам текст и прячущиеся в нем слои смыслов. Во-первых, Алиса была революционным детским персонажем. Тогда юных героев, особенно девочек, описывали более скромными, встроенными в социальную иерархию — через их образы детей учили моральным нормам. Ничего подобного в книге нет. Алиса полностью избавлена от этических дилемм и постоянно ставит под вопрос авторитет взрослых персонажей — даже с королевой спорит.
Во-вторых, фантастический мир сказки — это пускай и хитро зашифрованный, но портрет английского общества Викторианской эпохи, причем весьма критический. В-третьих, уже в XX веке многие комментаторы стали воспринимать язык, на котором написана «Алиса», чуть ли не в качестве самостоятельного персонажа — тоже, разумеется, безумного, хоть и весьма обаятельного. Тут отдельно нужно отметить стихи Кэрролла, которые порой частично или даже полностью состоят из выдуманных слов — впрочем, интуитивно навязывающих читателям границы образного восприятия. И это задолго до экспериментов модернистов!
Шляпник, Кот и Додо: что значат все эти образы из книги?
О, про это написано множество отдельных книг! Начнем с того, что «Алиса» — еще и довольно личное произведение, в котором много переработанных образов времен Оксфорда середины XIX века, где жил Кэрролл. Здесь есть и любимый англичанами крокет — в него писатель играл с дочками Лидделла (правда, без фламинго и ежей), и символизирующий духовенство Грифон, и, например, шахматы — главное хобби Кэрролла.
Вообще «Зазеркалье» — это что-то вроде искаженной копии первой истории: вместо карт — шахматы, вместо теплого весеннего дня — холодный осенний, вместо постоянно меняющейся в размерах Алисы — игры со временем и пространством.
Другие образы — это материализовавшиеся идиомы английского языка. Скажем, Болванщик, он же Безумный Шляпник в оригинале, — это воплощение выражения «Безумен как шляпник», популярного во времена Кэрролла. Шляпники тогда часто работали с ртутью и иногда, надышавшись ее парами, вели себя не очень адекватно. А Чеширский Кот вдохновлен фразой «Улыбаться как чеширский кот». По одной из версий, она вошла в язык, потому что изготавливаемые в Чешире сырные головы были похожи на улыбающихся котов.
В книге «появляется» и сам Кэрролл. Например, птица Додо — писатель слегка заикался, поэтому часто произносил свою настоящую фамилию как До-До-Доджсон.
У Алисы был реальный прототип?
Принято считать, что прототип Алисы — та самая Элис Лидделл, средняя дочь вице-канцлера Оксфордского университета. Кэрролл познакомился с семьей Лидделл, когда Элис было три года, то есть за семь лет до той лодочной прогулки, в ходе которой родилась литературная Алиса.
Существуют косвенные свидетельства того, что Элис была его любимицей, хотя утверждать наверняка мы не можем. Дружба писателя с семьей Лидделл оборвалась в 1863 году, когда появился первый черновой вариант книги. Почему так произошло, никто точно не знает. Существует версия о том, что Доджсон планировал жениться на Элис, когда та вырастет. В те времена это была не очень частая практика, но и ничего скандального. Если версия правдива, полагают исследователи жизни Кэрролла, Лидделл-старший мог отказать просто потому, что писатель был не слишком статусным женихом. Также звучали предположения, что старшая сестра Элис могла испытывать к Доджсону безответные романтические чувства. Третья версия совсем прозаична: у Доджсона и Лидделла не совпадали взгляды на университетские дела, и из-за этого они вполне могли разругаться.
Любопытно, что в дневниках Доджсона — а вел он их очень скрупулезно — вырваны страницы, относящиеся к последним годам его дружбы с Лидделлами. Элис впоследствии стала светской дамой и вышла замуж за профессионального игрока в крикет, у них было трое детей. После смерти супруга у Элис начались проблемы с деньгами, и она была вынуждена продать подаренную писателем рукопись «Алисы» — сказка к тому времени уже стала культовой. Позже ее выкупили благотворители, и сейчас она находится в Британской библиотеке.
Откуда взялись Шалтай-Болтай и «мюмзики в мове»?
Из канонического перевода на русский язык. Вообще, обе книги про Алису очень сложно переводить на другие языки из-за обилия словесных игр, выдуманных слов и прочих лингвистических нюансов. Первую попытку сделали в России уже в 1879 году — это был анонимный перевод, а назвали книгу «Соня в Царстве дива» (да-да, сначала русскоязычная Алиса была Соней).
Затем последовало еще несколько версий, тоже чаще всего без указания переводчика (одна приписывается Михаилу Чехову — брату знаменитого драматурга). В 1920-е подключился Владимир Набоков — «Алиса» была одной из его любимых книг. Правда, у него героиня стала Аней. Канонический же вариант перевода создали Нина Демурова и Дина Орловская в конце 1960-х — они отвечали соответственно за прозаическую и за поэтическую части. Именно благодаря этой версии перевода нам известны устоявшиеся русскоязычные имена персонажей (такие как Болванщик, он же Hatter в оригинале, и Шалтай-Болтай, который на самом деле Humpty Dumpty) и знаменитые строки:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(Сравните с оригиналом:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe).
В 1970-е свой перевод-пересказ сделал Борис Заходер, который думал назвать сказку «Аленка в Вообразилии», но потом остановился на традиционном заголовке. «Алису», кстати, продолжают переводить до сих пор — в интернете чуть ли не каждый год появляются новые неизданные варианты.
Что еще есть про «Алису»?
Адаптаций «Алисы» существует сотни, если не тысячи. История Алисы была рассказана, кажется, во всех медиумах — от кино и театра до японской манги, и во всех жанрах — от ужасов до эротики. В русскоязычном мире, вероятно, самая известная адаптация — это мультфильмы Ефрема Пружанского 1981–1982 годов. В мировом масштабе — диснеевский мультфильм 1951 года, а также недавние фильмы Тима Бертона (во втором он только продюсер), где Алису сыграла Миа Васиковска.
А еще про Алису сделано множество игр. Среди последних — мобильная игра, которая так и называется — Alice. Она относится к жанру match-3. Это значит, что игроку на поле нужно передвигать разные фигурки (все из мира, созданного Кэрроллом, естественно), пытаясь выстроить три одинаковые в ряд — тогда они превратятся в новую. Одно из главных преимуществ игры — она отлично прорисована. А еще она абсолютно бесплатная. Alice уже можно скачать в AppStore и Google Play.