Перейти к материалам
истории

Батюшки, Мишка-Плюх! Краткая история Винни-Пуха от лингвиста Дмитрия Сичинавы: «Горький»

Источник: Горький
Фото: Союзмультфильм / YouTube

Известный лингвист Дмитрий Сичинава написал для сайта о книгах и чтении «Горький» очень увлекательное мини-исследование о Винни-Пухе. Ученый собирает книги о знаменитом плюшевом медведе и является обладателем едва ли не самой полной в мире коллекции переводов «Пуха» на разные языки. В статье для «Горького» Сичинава рассказывает некоторые удивительные факты о «Винни-Пухе» — например, что в ранней версии перевода на русский героя звали Мишка-Плюх и вместо «караул» он любил кричать «батюшки».

Как пишет Дмитрий Сичинава, «Винни-Пух» — один из самых массово переводимых на другие языки мира текстов, несмотря на то что он одновременно и один из самых «непереводимых»: в произведении хватает каламбуров и вещей, понятных только англичанам двадцатых годов. По оценкам исследователя, текст книги Александра Милна существует не меньше чем на шестидесяти языках. При этом найти эти переводы в последнее время бывает непросто — в очень многих странах «книжного» Винни-Пуха затмил оранжевый медведь из экранизации студии Уолта Диснея.

Однако в СССР и России у Винни-Пуха была особая судьба, о чем также пишет Сичинава. В его статье много внимания уделено классическому переводу Бориса Заходера и мультфильму Федора Хитрука (эти два произведения, отмечает лингвист, нерасторжимы, несмотря на то что у обоих авторов было очень разное понимание текста Милна).

Как пишет Дмитрий Сичинава, перевод Заходера много критиковали как слишком авторский и слишком «русский». Из-за этого, в частности, Заходер, выступавший соавтором сценария в мультфильмах Хитрука, поссорился с режиссером и работа над экранизацией прекратилась после третьей серии. Излишне русское звучание заходеровского текста отмечал и писатель Корней Чуковский — его смущало и имя Пятачок, и то, что в первом издании перевода Винни-Пух вместо «караул» пользовался междометием «батюшки».

Сичинава также рассказывает о переводах «Винни-Пуха» на другие языки и о попытках авторов не просто скопировать имя из английского текста, но и придать ему те или иные черты, естественные для новой языковой среды. Так, по-немецки имя Пуха звучит как Медведь Пу (Pu der Bär), по-французски — Медвежонок Винни (Winnie lʼOurson), по-польски — Кубусь Пухатек (Kubuś Puchatek), а по-датски — Петер Плюс (Peter Plys).

Существовали и более ранние переводы «Винни-Пуха» на русский — в 1939 году первые главы книги были опубликованы в «Мурзилке» под названием «Медведь Винни-Пу». А в первой редакции заходеровского перевода (закончена в 1958 году) главного героя звали Мишка-Плюх.

Всего в моей коллекции есть тексты «Пуха» на следующих языках. Германские: английский оригинал, скотс (или шотландский язык, близкородственный английскому), немецкий литературный, четыре немецких диалекта (франкский, гессенский, пфальцский, нижненемецкий), люксембургский, нидерландский, датский, шведский, норвежский, идиш (в идишском переводе Пух кричит «Ой, гевалт!» и вместо «Коттлстонского пирога» поет «Варшавер торт»).

Горький