«За свободу родного края мы будем драться до конца» Песни военных лет на разных языках
Если бы социологам вздумалось подобрать музыкальную ассоциацию к главному военному празднику, в опросах общественного мнения наверняка с большим отрывом лидировал бы пропахший порохом «День Победы» — композиция, написанная только в 1970-х. Редакция «Медузы» в канун 70-летия Победы решила вспомнить песни — не только на русском, но и на других языках, — которые сочиняли и пели в годы войны. Они укрепляли боевой дух и вдохновляли на подвиги, с ними побеждали и шли на смерть.
Клавдия Шульженко — Давай закурим
Уроженка Харькова, народная артистка СССР, кавалер ордена Ленина и ордена Красной Звезды Клавдия Шульженко только в первые годы войны дала более 500 концертов для солдат на линии фронта. «Синий платочек» и другие ее песни внесли не меньший вклад в победу, чем солдатские подвиги на поле боя. Текст «Давай закурим» Ильи Френкеля описывает реальные события зимы 1941 года на Южном фронте — освобождение Ростова-на-Дону от немецких войск. Сегодня в эти строчки иногда пытаются вложить иной смысл.
Vera Lynn — Weʼll Meet Again
«Мы встретимся снова, не знаю, где и когда, но знаю, что мы встретимся снова однажды солнечным днем». Вера Линн — живая легенда (в марте ей исполнилось 98 лет), певица, филантроп и обладательница вереницы британских титулов. Ее «Weʼll Meet Again» — безусловно, важнейшая английская песня времен Второй мировой, гимн надежде на воссоединение любящих сердец после войны, по силе воздействия сравнимый с «Жди меня». Стихотворение Симонова советские бойцы повторяли про себя в окопах и на больничных койках, заговаривая боль и страх. «Weʼll Meet Again» слушали на Западном фронте в радиопередачах Веры Линн «Искренне Ваша», точно так же мечтая о скором возвращении домой.
Marlene Dietrich — Lili Marlene
Изначально немецкая, но быстро ставшая популярной по обе стороны фронта песня. Стихи были написаны еще в Первую мировую; на музыку их положили незадолго до начала Второй мировой. Первой исполнительницей была Лале Андерсен, но главной, пожалуй, Марлен Дитрих — великая немецкая певица и актриса, вынужденно оставившая родину с приходом к власти нацистов и принявшая американское гражданство. Свою версию «Лили Марлен» она записала в рамках музыкального пропагандистского проекта американской разведки Musak Project, направленного на деморализацию врага. В России известен перевод «Лили Марлен» авторства Иосифа Бродского.
The Andrews Sisters — Boogie Woogie Bugle Boy
Классический буги-вуги 1940-х в исполнении трио родных сестер Эндрюс — самой популярной девичьей группы Америки первой половины ХХ века. Песня рассказывает о гениальном музыканте-трубаче, которого призвали в армию, чтобы по утрам будить сослуживцев звуками горна. Но эта перспектива настолько его расстроила, что командир отрядил в компанию трубачу целую группу, и с тех пор солдаты просыпаются под звуки буги-вуги. Впоследствии несколько ветеранов войны утверждали, что именно они послужили прототипом героя песни. Композиция включена в список 25 главных песен столетия, отобранных Американской ассоциацией звукозаписывающей индустрии в качестве важнейших примеров культурного наследия страны.
Anna Marly — Le Chant des partisans
Эта песня французских партизан исполнялась взамен запрещенной оккупантами «Марсельезы» и стала столь популярной в рядах Сопротивления, что после войны ее даже хотели сделать официальным гимном Франции. Примечательно, что изначально песня была написана на русском языке. Ее автором является уроженка Петербурга Анна Смирнова-Марли из аристократического рода Бетулинских, к которому также принадлежали Лермонтов, Бердяев и Столыпин. Анну вывезли из России еще во младенчестве после расстрела отца в 1917 году. В Париже она занялась балетом и музыкой, прославившись под псевдонимом Марли. На французский «Песню партизан» перевели писатели Жозеф Кессель и Морис Дрюон.
Муслим Магомаев — Bella Ciao
Итальянская народная песня «Прощай, красавица» была широко любима не только апеннинскими партизанами в годы Второй мировой, впоследствии она стала символом многих послевоенных протестных движений. В СССР ее популяризировал Муслим Магомаев. По его собственному признанию, его версию «Белла Чао» особо ценил Леонид Брежнев.
Uz Marsala Tita
«С маршалом Тито, сыном-героем нас не одолеет даже ад!» Песня югославского подполья, считавшегося одним из самых успешных в Европе. Посвящена, как нетрудно догадаться, Иосипу Броз Тито, который в годы войны возглавлял партизанскую Народно-освободительную армию Югославии, а затем в мирное время стал руководителем всей страны. Говорят, сначала в песне пелось, что ад не страшен с Тито и Сталиным, но вскоре советского диктатора из текста песни исключили.
Ансамбль Александрова — Czerwone maki na Monte Cassino
«Красные маки» — главная военная песня Польши, воспевающая подвиг солдат Армии Андерса (военного корпуса, сформированного из польских беженцев на территории СССР) в мае 1944-го при штурме занятого немцами монастыря Монте-Кассино в Италии. В результате одной лишь той операции корпус понес треть своих потерь за всю войну. Композиция была написана артистами Театра Солдата Польского по горячим следам прямо в ночь штурма, и тут же после победы, на холме у стен монастыря, впервые исполнена. Часто входит в гастрольную программу Ансамбля Александрова.
Paul Robeson — Zog Nit Keyn Mol
«Партизанский гимн», написанный на русскую мелодию еврейским поэтом Гиршем Гликом как ответ на восстание в Варшавском гетто 1943 года, быстро стал опознавательным знаком в среде еврейского сопротивления в оккупированной Европе. Также исполняется на поминальных службах по жертвам Холокоста. В 1949 году, в разгар «борьбы с космополитизмом», американский певец Поль Робсон ухитрился спеть его на концерте в Москве.
Леонид Утесов — Дорога на Берлин
Победная поступь советских солдат 1945 года. Берлин еще не взят, но исход Великой Отечественной войны ясен. Новые куплеты уже дописывались народной молвой по мере дальнейшего продвижения войск.