Перейти к материалам
истории

«За свободу родного края мы будем драться до конца» Песни военных лет на разных языках

Источник: Meduza
Фото: Анатолий Гаранин / РИА Новости / Scanpix

Если бы социологам вздумалось подобрать музыкальную ассоциацию к главному военному празднику, в опросах общественного мнения наверняка с большим отрывом лидировал бы пропахший порохом «День Победы» — композиция, написанная только в 1970-х. Редакция «Медузы» в канун 70-летия Победы решила вспомнить песни — не только на русском, но и на других языках, — которые сочиняли и пели в годы войны. Они укрепляли боевой дух и вдохновляли на подвиги, с ними побеждали и шли на смерть.

Клавдия Шульженко — Давай закурим

Уроженка Харькова, народная артистка СССР, кавалер ордена Ленина и ордена Красной Звезды Клавдия Шульженко только в первые годы войны дала более 500 концертов для солдат на линии фронта. «Синий платочек» и другие ее песни внесли не меньший вклад в победу, чем солдатские подвиги на поле боя. Текст «Давай закурим» Ильи Френкеля описывает реальные события зимы 1941 года на Южном фронте — освобождение Ростова-на-Дону от немецких войск. Сегодня в эти строчки иногда пытаются вложить иной смысл.

Давай закурим товарищ по одной Клавдия Шульженко Shulzenko
alexanderbogdanov7

Vera Lynn — Weʼll Meet Again

«Мы встретимся снова, не знаю, где и когда, но знаю, что мы встретимся снова однажды солнечным днем». Вера Линн — живая легенда (в марте ей исполнилось 98 лет), певица, филантроп и обладательница вереницы британских титулов. Ее «Weʼll Meet Again» — безусловно, важнейшая английская песня времен Второй мировой, гимн надежде на воссоединение любящих сердец после войны, по силе воздействия сравнимый с «Жди меня». Стихотворение Симонова советские бойцы повторяли про себя в окопах и на больничных койках, заговаривая боль и страх. «Weʼll Meet Again» слушали на Западном фронте в радиопередачах Веры Линн «Искренне Ваша», точно так же мечтая о скором возвращении домой.

Weʼll Meet Again — Vera Lynn
johnkollor

Marlene Dietrich — Lili Marlene

Изначально немецкая, но быстро ставшая популярной по обе стороны фронта песня. Стихи были написаны еще в Первую мировую; на музыку их положили незадолго до начала Второй мировой. Первой исполнительницей была Лале Андерсен, но главной, пожалуй, Марлен Дитрих — великая немецкая певица и актриса, вынужденно оставившая родину с приходом к власти нацистов и принявшая американское гражданство. Свою версию «Лили Марлен» она записала в рамках музыкального пропагандистского проекта американской разведки Musak Project, направленного на деморализацию врага. В России известен перевод «Лили Марлен» авторства Иосифа Бродского. 

Marlene Dietrich sing Lili marleen German with verry nice pictures
diddlsche

The Andrews Sisters — Boogie Woogie Bugle Boy

Классический буги-вуги 1940-х в исполнении трио родных сестер Эндрюс — самой популярной девичьей группы Америки первой половины ХХ века. Песня рассказывает о гениальном музыканте-трубаче, которого призвали в армию, чтобы по утрам будить сослуживцев звуками горна. Но эта перспектива настолько его расстроила, что командир отрядил в компанию трубачу целую группу, и с тех пор солдаты просыпаются под звуки буги-вуги. Впоследствии несколько ветеранов войны утверждали, что именно они послужили прототипом героя песни. Композиция включена в список 25 главных песен столетия, отобранных Американской ассоциацией звукозаписывающей индустрии в качестве важнейших примеров культурного наследия страны.

The Andrews Sisters — Boogie Woogie Bugle Boy (1941)
HeartOfTheHomefront

Anna Marly — Le Chant des partisans

Эта песня французских партизан исполнялась взамен запрещенной оккупантами «Марсельезы» и стала столь популярной в рядах Сопротивления, что после войны ее даже хотели сделать официальным гимном Франции. Примечательно, что изначально песня была написана на русском языке. Ее автором является уроженка Петербурга Анна Смирнова-Марли из аристократического рода Бетулинских, к которому также принадлежали Лермонтов, Бердяев и Столыпин. Анну вывезли из России еще во младенчестве после расстрела отца в 1917 году. В Париже она занялась балетом и музыкой, прославившись под псевдонимом Марли. На французский «Песню партизан» перевели писатели Жозеф Кессель и Морис Дрюон.

Anna Marly — Le chant des partisans
Edith Piaf

Муслим Магомаев — Bella Ciao

Итальянская народная песня «Прощай, красавица» была широко любима не только апеннинскими партизанами в годы Второй мировой, впоследствии она стала символом многих послевоенных протестных движений. В СССР ее популяризировал Муслим Магомаев. По его собственному признанию, его версию «Белла Чао» особо ценил Леонид Брежнев.

М. Магомаев — Прощай, любимая (Белла Чао). Magomaev — Bella Chao.
БМ чик

Uz Marsala Tita

«С маршалом Тито, сыном-героем нас не одолеет даже ад!» Песня югославского подполья, считавшегося одним из самых успешных в Европе. Посвящена, как нетрудно догадаться, Иосипу Броз Тито, который в годы войны возглавлял партизанскую Народно-освободительную армию Югославии, а затем в мирное время стал руководителем всей страны. Говорят, сначала в песне пелось, что ад не страшен с Тито и Сталиным, но вскоре советского диктатора из текста песни исключили.

Uz Marsala Tita
avnoj43

Ансамбль Александрова — Czerwone maki na Monte Cassino

«Красные маки» — главная военная песня Польши, воспевающая подвиг солдат Армии Андерса (военного корпуса, сформированного из польских беженцев на территории СССР) в мае 1944-го при штурме занятого немцами монастыря Монте-Кассино в Италии. В результате одной лишь той операции корпус понес треть своих потерь за всю войну. Композиция была написана артистами Театра Солдата Польского по горячим следам прямо в ночь штурма, и тут же после победы, на холме у стен монастыря, впервые исполнена. Часто входит в гастрольную программу Ансамбля Александрова.

Czerwone maki — Chór Aleksandrowa Zielona G. 10.11.13r
yyyyyyyyyyyyyaaa

Paul Robeson — Zog Nit Keyn Mol

«Партизанский гимн», написанный на русскую мелодию еврейским поэтом Гиршем Гликом как ответ на восстание в Варшавском гетто 1943 года, быстро стал опознавательным знаком в среде еврейского сопротивления в оккупированной Европе. Также исполняется на поминальных службах по жертвам Холокоста. В 1949 году, в разгар «борьбы с космополитизмом», американский певец Поль Робсон ухитрился спеть его на концерте в Москве.

Warsaw Ghetto Uprising 1943 sung by Paul Robeson
avi10024

Леонид Утесов — Дорога на Берлин

Победная поступь советских солдат 1945 года. Берлин еще не взят, но исход Великой Отечественной войны ясен. Новые куплеты уже дописывались народной молвой по мере дальнейшего продвижения войск.

(9/11) «Леонид Утёсов-Брянская улица » + Текст песни
Мария Калашникова

Мы не сдаемся Потому что вы с нами

Реклама