Перейти к материалам
разбор

Как правильно говорить на «Евровидении» — 12 points go to Russia или goes to Russia?

6 карточек
  • Что случилось?
  • А что, все ведущие во всех странах идеально говорят по-английски?
  • Какой вариант наиболее частотный?
  • Понятно. Значит «the twelve points goes to Russia» — это ошибка?
  • По смыслу?! Как это понять?!
  • Может, лучше тогда не слушать ведущих? Вдруг еще напорюсь на что-нибудь неправильное и запомню с ошибками!
1

Что случилось?

Как это обычно бывает в середине мая — «Евровидение». Для многих самая интересная часть конкурса — не собственно песни, а церемония присуждения очков: любопытно, например, голосуют ли страны за своих соседей или нет. Как правило, представители всех стран на церемонии говорят по-английски, и это редкий случай, когда на российском телевидении можно услышать недублированную речь на иностранном языке. А значит — научиться чему-то новому. За счет многократных повторов на разные лады даже начинающие запоминают слова «очки», «присуждать», «поздравления».

2

А что, все ведущие во всех странах идеально говорят по-английски?

Нет. Среди них есть люди, владеющие английским откровенно плохо, а еще выступающие могут заволноваться, могут захотеть соригинальничать и наговорить глупостей. Поэтому среди всего прочего можно наслушаться и откровенно нестандартных вариантов. Например, иногда там встречается что-нибудь вроде «twelve point is go to» и «go till Malta». Так говорить, безусловно, не стоит.

Есть и менее очевидное, но очень популярное расхождение: кто-то говорит «the twelve points go to Russia», кто-то — «the twelve points goes to Russia». Раз за разом это вызывает острые дискуссии на всевозможных форумах: ученики записывают услышанное и требуют от преподавателей помочь разобраться, как правильно. И ответы, которые, которые дают на форумах, часто противоречат друг другу.

3

Какой вариант наиболее частотный?

«And finally, the 12 points from Belarus go to Russia».

Так говорит большинство участников, включая носителей языка из Великобритании и Ирландии. Этот вариант подчиняется тем правилам грамматики, которые все учат в школе и на курсах:

  • I, they, we, you go
  • He, it, she goes.

Чтобы воспользоваться правилом, нужно найти в предложении подлежащее. Им является конструкция the twelve points (двенадцать очков). Поскольку «двенадцать очков» можно заменить местоимением «они» (they), нужно выбрать форму go, а не goes.

4

Понятно. Значит «the twelve points goes to Russia» — это ошибка?

А вот и нет! В английской речи, в том числе и у образованных носителей, легко можно встретить фразы вроде:

  • 3 pounds is a lot of money for him
  • Twenty miles is a long way to walk

Представитель Израиля, очень хорошо владеющий английским, на прошлом «Евровидении» сказал именно так: «The twelve points is awarded to Ukraine».

Подобные примеры можно найти и в учебниках по грамматике. Правило звучит просто: если в качестве подлежащего выступает конструкция с числительным («пять километров», «три балла»), то с ним согласуется глагол в единственном числе. Это одна из разновидностей так называемого notional concord — когда согласование между подлежащим и сказуемым происходит «по смыслу».

5

По смыслу?! Как это понять?!

Вот не совсем научное, но все-таки близкое к истине объяснение. Человек, который говорит «12 points go» воображает себе, как отправляет России 12 отдельных фишек, а тот, кто говорит «12 points goes» представляет их в виде единого большого жетона с надписью «12». Это почти как если сказать: «А „двенадцатку“ мы отправляем в Россию». Отсюда и единственное число.

6

Может, лучше тогда не слушать ведущих? Вдруг еще напорюсь на что-нибудь неправильное и запомню с ошибками!

Не стоит так думать. Церемония голосования на «Евровидении» идеально отражает то, как используется английский в современном мире. Если вы учите английский не только для чтения Шекспира и встречи с английской королевой, скорее всего, вам чаще предстоит общаться с неносителями языка, чем с носителями. По статистике в одном только Китае число людей, выучивших язык во взрослом возрасте и говорящих на нем свободно, сейчас соизмеримо с числом носителей. Это люди, отлично владеющие языком, но которые изредка могут ляпнуть что-то вроде «till Malta». «Продвинутые неносители» сейчас совершенно захватили язык и окончательно отобрали его у носителей. Например, современные британские словари сейчас начали включать в качестве правильных слова handy и beamer, которые «ошибочно» используют немцы, говорящие по-английски. 

Так что смотрите на здоровье (если вам, конечно, нравится «Евровидение») и обращайте внимание на то, как люди используют язык, чтобы понимать друга. Ошибок не бойтесь. Некоторые методисты и преподаватели сейчас все реже используют слова «ошибочный», «ошибка», «неестественный» применительно к речи учеников. Вместо этого говорят о «нестандартных выражениях», «неудачной коммуникации». Более частотные варианты так или иначе вытеснят из вашего сознания нестандартные и странные.

Михаил Гринберг, преподаватель английского языка, тренер бизнес-коммуникаций