Как правильно говорить на «Евровидении» — 12 points go to Russia или goes to Russia?
- Что случилось?
- А что, все ведущие во всех странах идеально говорят по-английски?
- Какой вариант наиболее частотный?
- Понятно. Значит «the twelve points goes to Russia» — это ошибка?
- По смыслу?! Как это понять?!
- Может, лучше тогда не слушать ведущих? Вдруг еще напорюсь на что-нибудь неправильное и запомню с ошибками!
Что случилось?
Как это обычно бывает в середине мая — «Евровидение». Для многих самая интересная часть конкурса — не собственно песни, а церемония присуждения очков: любопытно, например, голосуют ли страны за своих соседей или нет. Как правило, представители всех стран на церемонии говорят по-английски, и это редкий случай, когда на российском телевидении можно услышать недублированную речь на иностранном языке. А значит — научиться чему-то новому. За счет многократных повторов на разные лады даже начинающие запоминают слова «очки», «присуждать», «поздравления».
А что, все ведущие во всех странах идеально говорят по-английски?
Нет. Среди них есть люди, владеющие английским откровенно плохо, а еще выступающие могут заволноваться, могут захотеть соригинальничать и наговорить глупостей. Поэтому среди всего прочего можно наслушаться и откровенно нестандартных вариантов. Например, иногда там встречается что-нибудь вроде «twelve point is go to» и «go till Malta». Так говорить, безусловно, не стоит.
Есть и менее очевидное, но очень популярное расхождение: кто-то говорит «the twelve points go to Russia», кто-то — «the twelve points goes to Russia». Раз за разом это вызывает острые дискуссии на всевозможных форумах: ученики записывают услышанное и требуют от преподавателей помочь разобраться, как правильно. И ответы, которые, которые дают на форумах, часто противоречат друг другу.
Какой вариант наиболее частотный?
«And finally, the 12 points from Belarus go to Russia».
Так говорит большинство участников, включая носителей языка из Великобритании и Ирландии. Этот вариант подчиняется тем правилам грамматики, которые все учат в школе и на курсах:
- I, they, we, you go
- He, it, she goes.
Чтобы воспользоваться правилом, нужно найти в предложении подлежащее. Им является конструкция the twelve points (двенадцать очков). Поскольку «двенадцать очков» можно заменить местоимением «они» (they), нужно выбрать форму go, а не goes.
Понятно. Значит «the twelve points goes to Russia» — это ошибка?
А вот и нет! В английской речи, в том числе и у образованных носителей, легко можно встретить фразы вроде:
- 3 pounds is a lot of money for him
- Twenty miles is a long way to walk
Представитель Израиля, очень хорошо владеющий английским, на прошлом «Евровидении» сказал именно так: «The twelve points is awarded to Ukraine».
Подобные примеры можно найти и в учебниках по грамматике. Правило звучит просто: если в качестве подлежащего выступает конструкция с числительным («пять километров», «три балла»), то с ним согласуется глагол в единственном числе. Это одна из разновидностей так называемого notional concord — когда согласование между подлежащим и сказуемым происходит «по смыслу».
По смыслу?! Как это понять?!
Вот не совсем научное, но все-таки близкое к истине объяснение. Человек, который говорит «12 points go» воображает себе, как отправляет России 12 отдельных фишек, а тот, кто говорит «12 points goes» представляет их в виде единого большого жетона с надписью «12». Это почти как если сказать: «А „двенадцатку“ мы отправляем в Россию». Отсюда и единственное число.
Может, лучше тогда не слушать ведущих? Вдруг еще напорюсь на что-нибудь неправильное и запомню с ошибками!
Не стоит так думать. Церемония голосования на «Евровидении» идеально отражает то, как используется английский в современном мире. Если вы учите английский не только для чтения Шекспира и встречи с английской королевой, скорее всего, вам чаще предстоит общаться с неносителями языка, чем с носителями. По статистике в одном только Китае число людей, выучивших язык во взрослом возрасте и говорящих на нем свободно, сейчас соизмеримо с числом носителей. Это люди, отлично владеющие языком, но которые изредка могут ляпнуть что-то вроде «till Malta». «Продвинутые неносители» сейчас совершенно захватили язык и окончательно отобрали его у носителей. Например, современные британские словари сейчас начали включать в качестве правильных слова handy и beamer, которые «ошибочно» используют немцы, говорящие по-английски.
Так что смотрите на здоровье (если вам, конечно, нравится «Евровидение») и обращайте внимание на то, как люди используют язык, чтобы понимать друга. Ошибок не бойтесь. Некоторые методисты и преподаватели сейчас все реже используют слова «ошибочный», «ошибка», «неестественный» применительно к речи учеников. Вместо этого говорят о «нестандартных выражениях», «неудачной коммуникации». Более частотные варианты так или иначе вытеснят из вашего сознания нестандартные и странные.