Американец Кевин Ротрок — знаменитость русского твиттера. У него почти 30 тысяч подписчиков, к которым он часто обращается с просьбой объяснить ему какое-то непонятное выражение на русском — и его «Ребята, что значит…», в общем-то, стало мемом. При этом вряд ли кто-то из иностранцев лучше самого Кевина разбирается в русской интернет-культуре. Ротрок — главный редактор англоязычной версии «Медузы». Переводы наших новостей, репортажей и расследований; самостоятельные материалы на английском; подкаст The Naked Pravda; ежедневная рассылка «Медузы» для иностранцев — за все это отвечает Кевин. А мы, честно говоря, с трудом понимаем, как ему это удается: он живет по другую сторону океана от нас, в небольшом американском городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут, и ему приходится вставать до рассвета, чтобы успеть за российской новостной повесткой. Так что лучше пусть Кевин расскажет о своей работе сам.
Что такое «Медуза на английском»
Работа над англоязычной «Медузой» началась в декабре 2014 года, всего через несколько месяцев после запуска основной. Создатели «Медузы» с самого начала хотели выпускать контент и на английском языке тоже — и чтобы зарубежная аудитория могла читать репортажи «Медузы», и чтобы просто заявить о себе как о бренде на международном медиарынке.
У иностранцев Россия ассоциируется в основном с Кремлем и государственными СМИ, и многие думают, что никакой независимой журналистики тут давно не осталось. И хотя заниматься журналистикой в России, несомненно, в последнее время стало гораздо сложнее, она никуда не делась, а «Медуза» — просто одно из лучших изданий в этой части света. Задача англоязычной версии «Медузы» — напомнить, что Россия — это живой и дышащий организм; нечто большее, чем то, о чем рассказывают в какой угодно пропаганде.
Наша американская аудитория примерно в три раза больше британской, и в зависимости от темы и времени года обе они составляют от четверти до половины всей аудитории англоязычной «Медузы». Я благодарен тем британцам, которые продолжают читать «Медузу», несмотря на мои бесконечные жалобы на британскую орфографию и грамматику в твиттере (например, лишнюю букву U, которую они вставляют в любое слово, или слово soccer, которое в Штатах все ненавидят). Примерно 10% нашего трафика приходит из самой России, где англоязычную «Медузу» читают экспаты и англоговорящие местные.
Через несколько лет после открытия англоязычного представительства мы запустили ежедневную рассылку с кратким содержанием основных репортажей, а также пересказом интересных материалов и аналитики в других изданиях. Бывают дни, когда наша рассылка — самый важный продукт «Медузы» на английском. Но лучший контент все равно на сайте, где мы публикуем переводы длинных материалов основной «Медузы».
Лучшие тексты англоязычной «Медузы», по версии Кевина
- The angry and the powerless How the opposition protests in Belarus became a guerilla movement. Liliya Yapparova reports from Minsk.
- Guys, get out How British spin-doctors and Boris Berezovsky tried to help Alexander Lukashenko win over the West
- Moscow's cyber-defense How the Russian government plans to protect the country from the coming cyberwar
- Bad company How businessmen from southern Russia seized control of Moscow’s funeral industry, and who helped them do it
- ‘It’s our time to serve the Motherland’ How Russia’s war in Georgia sparked Moscow’s modern-day recruitment of criminal hackers
Чем мы занимаемся
Естественно, на англоязычном сайте меньше контента, чем на русском. У нас гораздо меньше сотрудников, поэтому мы успеваем перевести лишь небольшую часть материалов, выходящих на основном сайте, — даже если даем не полный перевод, а пересказ. Поэтому, отбирая материалы для перевода, мы делаем фокус на статьях, которые позволяют добавить нечто новое к общественным дискуссиям о жизни в России (это, например, репортажи о том, как устроена работа силовиков, или о жизни уязвимых социальных групп). Отдельный приоритет — материалам, представляющим интерес для экспертных сообществ (скажем, аналитика о выборах или статьи о разработке российских вакцин от коронавируса).
Таким образом, мы стараемся сделать так, чтобы «Медуза» на английском была интересна и широкому читателю, и экспертам по России.
Кевин Ротрок
Архив Кевина Ротрока
Я работаю в медиа уже больше десяти лет и постоянно пишу о России на английском. Все это время я не перестаю удивляться, насколько сложно и утомительно лавировать между совершенно разными интересами не только российской и западной аудиторий, но и разных групп внутри каждой из них. Многие статьи «Медузы», переведенные на английский, оказываются незамеченными — или, наоборот, становятся хитами только потому, что они вызвали резонанс у определенной части аудитории. То, что одни наши читатели сочтут за международный скандал, другим покажется полной ерундой.
Пример неочевидно хитовой темы: пару лет назад мы писали об обвинениях в мошенничестве в адрес знатока передачи «Что? Где? Когда?» Александра Друзя. Подавляющее большинство иностранцев ничего не знают о российских телевикторинах — но есть небольшая группа людей, которая реально фанатеет от таких очень узкоспециальных тем.
Хотя в основном мы переводим статьи «Медузы» с русского почти дословно, часто мы выбираем другую ключевую цитату для заголовка: то, что покажется россиянам ярким или запоминающимся, не всегда работает для англоговорящих читателей. Цитаты производят нужный эффект только в сочетании со всем прилагающимся к ним культурным контекстом. Но иногда я не понимаю, почему прямой перевод цитаты из русскоязычного заголовка просто не доходит до англоязычного читателя.
Когда я берусь за перевод статьи, то стараюсь понять, кто ее основная аудитория. Есть темы, гарантированно вызывающие отклик у определенной группы читателей: обычно это все, что связано с политикой идентичности (права ЛГБТ+, расовые и гендерные вопросы и так далее), окружающей средой, религией, а также многие другие — в первую очередь все, что связано с Владимиром Путиным или Кремлем. Стоит отойти в сторону от этого хит-парада или слишком глубоко погрузиться в одну из этих тем — и мы теряем читателей. Поэтому статьи на важную, но слишком специфическую проблематику — типа законодательных реформ, научных открытий, а также истории людей вроде интернет-знаменитости Лады Маловой, попавшей в тюрьму, — «продать» читателям сложнее.
Кроме того, мы переводим большие материалы, у которых нет «встроенной» аудитории, — вроде подробного разбора результатов клинических испытаний вакцины «ЭпиВакКорона», биографий забытых служителей зоопарка сталинской эпохи или расследований о могущественных бизнесменах типа медиамагната Александра Мамута. Такие статьи должны быть на англоязычной «Медузе», потому что они имеют безусловную ценность для иностранцев, изучающих Россию (а не потому, что я жду, что они вызовут отклик у широкой аудитории).
Как это работает
В англоязычной редакции «Медузы» всего два штатных сотрудника — я и Айлиш Харт — и еще один внештатный переводчик Сэм Бризил, который обычно занимается одним длинным текстом в неделю. Мы все живем в Западном полушарии, Москва на семь часов опережает восточное побережье США, то есть к тому моменту, когда мы просыпаемся, большинство событий, заслуживающих того, чтобы попасть в новости, в России уже произошли. Я стараюсь минимизировать этот временной зазор, вставая до рассвета и переводя срочные новости.
Айлиш Харт
Архив Айлиш Харт
Обычно утром мы занимаемся короткими новостными материалами, а большие тексты откладываем на послеобеденное время. Большинство контента на англоязычной «Медузе» — просто переводы с основного сайта, но в рассылку я иногда включаю собственные пересказы самых интересных репортажей и аналитики из других российских СМИ, таких как «Проект», VTimes, «Важные истории», The Insider и «Медиазона».
Если вы подписчик англоязычной рассылки «Медузы», вам знакома рубрика «Этот день в истории» в конце каждого письма. Раньше я ставил ее в начало рассылки, но один из подписчиков отметил, что она отвлекает от основного содержания (мысль показалась мне справедливой). В этом разделе я пишу про годовщины исторических событий, даты рождения или смерти известных людей, часто описывая их с точки зрения иностранца, который ничего об этом не знает.
Это лишь отчасти шутка. Я люблю подкалывать своих друзей, которые разбираются в истории гораздо лучше меня, но я и правда не самый образованный и утонченный парень. Я так и не научился ценить высокую литературу, поэтому «Мастер и Маргарита» для меня — это «книжка про адского кота или что-то в этом духе».
Как на нашу работу реагируют читатели
Неудивительно, что самую оживленную реакцию у читателей вызывают материалы на темы, которые как-то пересекаются с новостной повесткой в США или на Западе вообще. Например, огромной популярностью пользовался наш цикл статей о сериале «Чернобыль» канала HBO (как реакция российских государственных и прокремлевских СМИ на этот сериал или рассказ одного из наших читателей о том, как благодаря создателю «Чернобыля» Крейгу Мейзину он узнал, что его отчим был одним из ликвидаторов аварии), или все, что связано с так называемым Рашагейтом, который преследовал Дональда Трампа на протяжении всего его президентского срока (скажем, расследование об источниках так называемого досье Стила).
Когда летом 2019 года в Москве задержали спецкора «Медузы» Ивана Голунова, наши переводы его расследований помогли сделать работу Голунова понятной и знакомой широкой международной аудитории. Дело Голунова вызвало большой резонанс — и волну поддержки в его адрес от таких людей, как бывший посол США в России Майкл Макфол и бывший президент Эстонии Тоомас Хендик Ильвес, исследователи Брайан Тейлор и Марк Галеотти, журналисты Джилл Доэрти и Юлия Иоффе и многие другие.
Подкаст The Naked Pravda
В ноябре 2019-го, после года с лишним обсуждения идей, «Медуза» наконец запустила первый англоязычный подкаст — The Naked Pravda. Там мы вместе с экспертами, активистами и просто интересными персонажами обсуждаем вопросы, которые поднимаются в других материалах «Медузы».
Когда я предлагал идею этого подкаста, то представлял его себе как платформу для обсуждения таких тем, которые невозможно раскрыть в рамках одной статьи. Мы выпустили уже 49 выпусков и, кажется, нашли подходящий для себя ритм. Каждый выпуск следует определенной формуле: это интервью одного или двух экспертов или героев новостей, которые могут дать больше контекста для материалов самой «Медузы». К нам приходили отличные гости, познакомиться с которыми для меня большая честь, а редактор англоязычной «Медузы» Айлиш Харт самостоятельно провела несколько выпусков в качестве ведущей.
Кстати, я выпустил несколько эпизодов, посвященных моим персональным интересам — советским и американским фильмам времен холодной войны.
Вот тот самый подкаст Кевина про его любимые блокбастеры времен холодной войны
Правда, с подкастами не все было так гладко, как кажется. Летом 2020 года я взял интервью у либертарианца Михаила Светова, который предложил свою довольно сомнительную интерпретацию истории борьбы за гражданские права в США — в свете проходивших в Америке беспорядков и движения Black Lives Matter. Интервью Светова вызвало резко негативную реакцию у многих слушателей, и не только потому, что они не согласны с его версией исторических событий, но и потому, что, по их мнению, я недостаточно активно возражал ему и не пригласил в этом выпуске выступить эксперта, который сделал бы это за меня. Разговор со Световым в таком формате, сказали мне, «вредоносен» — а я, по сути, спровоцировал преступление на почве нетерпимости, предоставив площадку стороннику идей ненависти.
Признаю, что у этого выпуска были определенные недостатки (при этом он собрал рекордную аудиторию); я постарался исправить их, выпустив продолжение с другими героями. Хотя со многими критиками, отреагировавшими на выпуск со Световым, я до сих пор категорически не согласен. Один американский профессор даже написал мне в личку и потребовал, чтобы я перевыпустил эпизод со Световым в нескольких частях, чтобы им можно было поделиться в соцсетях, не давая ссылку на слова самого Светова. Я счел это попыткой давления и отказался.
Оглядываясь назад, почти год спустя, я рассматриваю этот случай как очередное доказательство того, что я безнадежно отстал от политики идентичности и интеллектуального догматизма, господствующих в США. Мне кажется, у каждого есть право казаться оскорбительным для кого-то. Очевидной я считаю и необходимость прислушиваться к тем, чьи взгляды оскорбляют тебя.
Меж двух культур
Почти всю свою взрослую жизнь я прожил на восточном побережье США, в Балтиморе и Нью-Хейвене, хотя вырос в окрестностях залива Сан-Франциско, по которому всем сердцем скучаю. В России я жил три раза в жизни (все три — в Москве) и еще несколько раз был в коротких поездках. Впервые я приехал в 2003-м. За два года до этого я начал учить русский, хотя к тому моменту так толком и не выучил. Вернулся я домой из первой поездки в Россию, надежно зная одну фразу: «Михаил Ходорковский сделал свой бизнес прозрачным» — очевидно, что моими учителями были убежденные либералы.
Послушайте, как Кевин говорит по-русски!
В Риге, где находится редакция «Медузы», я был три или четыре раза. Первый раз я приехал летом 2008 года, сразу после короткой российско-грузинской войны. Помню, что из окон по всему городу свисали грузинские флаги. Еще помню, как рубил ос напополам бадминтонной ракеткой на пляже в Юрмале.
Несмотря на то, что я постоянно работаю с российскими журналистами в российском новостном издании, я считаю себя прежде всего американским экспертом по России. Делая переводы больших статей и новостей, я стараюсь действовать согласно всем стандартам журналистики, которые мне известны. Но я точно знаю, что, сидя за столом у себя в штате Коннектикут, я не имею права сравнивать себя с этими отважными людьми, которые работают в поле, уворачиваются от полицейских дубинок, разыскивают источники в закрытых структурах и в целом поражают меня своей крутизной.
Примерно такие же чувства я испытываю ко всем остальным жителям России. Я никогда не стану одним из вас, но ваша непонятная культура, ваш острый ум и невероятная крепость вашей дружбы очень притягательны.
Soccer
В американском английском слово football означает только американский футбол, а более привычный европейцам футбол называется soccer.