Перейти к материалам

Возьмите на карандаш! 20 фраз из делового английского, которые могут запутать Объясняем вместе с Lingoda

Деловая переписка на английском языке — не самое простое занятие, но даже ее необязательно вести сухо и аскетично, ведь официальный стиль тоже можно сделать интересным. «Медуза» и языковая онлайн-школа Lingoda подготовили мини-словарь — 20 фраз, которые помогут выражаться точнее и живее, когда речь заходит о рабочих вопросах.

Осенью берлинская онлайн-школа Lingoda устраивает «Языковой марафон», на котором можно будет подтянуть и деловой английский тоже. А еще сделать это совершенно бесплатно. Как — расскажем в конце.

Get/start/set the ball rolling

Эту фразу употребляют в значении «запустить проект», «сдвинуть дело с мертвой точки», «приложить усилия и начать что-то». По сути, ей можно заменить призыв «Letʼs get started», если требуется более энергичное выражение. Фраза используется и вне делового контекста; например, подойдет для ситуации, когда какой-то смельчак первым выходит на танцпол, пока все вокруг стесняются. Главное — ни в коем случае не меняйте «мяч» на «камень»: фразеологизм «set the stone rolling» описывает действия, последствия которых непредсказуемы и даже опасны.

Пример:

Itʼs high time to stop talking and start the ball rolling!

Самое время закончить с разговорами и взяться за дело!

Brick-and-mortar

Идиома «brick-and-mortar» используется, когда речь идет об офлайн-бизнесе, то есть обслуживании в офисах, а не в интернете. Неважно, насколько крупный бизнес — фразой можно охарактеризовать и отделение банка, и овощную лавку на углу. Дословно «brick-and-mortar» переводится как «кирпич и цементный раствор» (то есть материалы, из которых строят).

Интересно, что фразеологизм появился задолго до изобретения компьютеров. Тогда «традиционным» магазинам (тем самым «brick-and-mortar») противопоставлялись компании, которые высылали товары по почте. Еще сегодня можно услышать фразу «click-and-mortar» — когда речь идет о бизнесе, который обслуживает клиентов и в офисах, и через интернет.

Пример:

So we needed to grow sales in our brick-and-mortar stores and on our website as well — because over time more apparel sales would be online.

Нам нужно было поднять продажи и в наших магазинах, и на сайте, поскольку со временем одежду все чаще будут покупать в интернете.

Cutting-edge

Идиома переводится как «новейший», «передовой». Она завоевала популярность еще в 1950-е — и чаще всего использовалась (да и сейчас используется), когда нужно сказать об инновационных технологиях. Кроме того, фразу употребляют и применительно к новаторству в искусстве.

Пример:

No one had ever tried to combine hundreds of lithium ion batteries in parallel, so Tesla ended up at the cutting-edge of the technology.

Раньше никто не пробовал соединять сотни литийионных батарей параллельно, в результате Tesla оказалась на передовом технологическом рубеже.

State-of-the-art

Это синоним «cutting-edge», фраза также уместна в разговорах о новейшем и передовом, но совершенно необязательно искусстве. Art тут скорее значит «умение, метод, навык», чем «творчество». Еще одно значение «state of the art» — «положение дел, обстановка». Обратите внимание, что в первом случае мы говорим о прилагательном (и нельзя забывать о дефисах!), а во втором — о выражении (и дефисы не нужны).

Пример:

There has not been an advancement in the state of the art of printed book technology since Gutenberg.

В деле книгопечатания никакого качественного прогресса не было со времен Гутенберга.

State-of-the-art technologies will optimise the production processes.

Благодаря самым современным технологиям процесс производства будет оптимизирован.

Upper hand

Выражение переводится как «преимущество в каком-то деле», его можно сочетать с глаголами to have, to gain («взять верх»), to keep («сохранять превосходство»). Есть предположения, что происхождение этой фразы связано с бейсболом — неудивительно, что ее часто можно услышать в разговорах о спорте. 

Пример:

Weʼve got all the necessary information, so weʼll have the upper hand in this business-meeting.

Вся необходимая информация у нас, так что преимущество на встрече должно быть за нами.

Moving the goalposts

Еще одна спортивная идиома, буквально означающая «сдвинуть ворота». Она уместна, когда кто-то в собственных интересах меняет условия или правила игры уже по ходу действия, чем усложняет жизнь окружающих. Впрочем, «moving the goalposts» может использоваться и в более нейтральном значении «изменить ситуацию».

Пример:

We were ready to sign the contract, but they moved the goalposts so that they would get more money.

Мы уже были готовы подписать контракт, когда они перевернули ситуацию так, чтобы им причиталось больше денег.

For all intents and purposes

Значение этой фразы — «во всех отношениях, во всех смыслах, в действительности». Иногда она превращается в for all intensive purposes, и это ошибка. Чтобы избежать оплошности, достаточно задуматься о том, что же это за «интенсивные цели».

Пример:

New legislation is clearly targeted at Google and Facebook because, for all intents and purposes, governments now think of the entire internet as Google and Facebook.

Новые законопроекты явно направлены на Google и Facebook, потому что по сути правительства поставили знак равенства между этими компаниями и интернетом в целом.

To push the envelope

Велико искушение связать эту фразу со взяточничеством (куда же иначе «толкать конверт»), но на деле тут нет никаких криминальных подтекстов. «To push the envelope» значит «выходить за рамки возможного», «расширять горизонты», «рисковать».

Пример:

If we want to make a real breakthrough we need to stop following others and push the envelope.

Если мы хотим добиться реального прорыва, нам нужно не следовать за другими, а расширять горизонты.

To be averse to

Значит «быть против чего-либо». Еще часто можно встретить выражение «not averse to» — «не прочь». Обратите внимание, что и на письме, и в устной речи averse нередко превращается в adverse («неблагоприятный, враждебный») — вам это не надо!

Пример:

Weʼre not averse to starting the work on your terms.

Мы не против начать работу на ваших условиях.

Key takeaways

Тут все просто: key takeaways — это основные выводы после встречи, тот «сухой остаток», с которым мы уходим домой.

Пример:

The key takeaways of that meeting were that everyone should work harder and try to think out of the box.

Основным посылом этой встречи была идея о том, что всем нужно больше работать и стараться мыслить нестандартно.

Be in the black

Несмотря на то что на первый взгляд выражение ничего хорошего не предвещает, смысл этой идиомы совсем не страшен: «to be in the black» значит «приносить прибыль». Беспокоиться стоит при виде фразы «to be in the red». Она означает, что компания или человек несут убытки. Оба выражения пришли из бухгалтерского лексикона: в балансовых отчетах красными чернилами традиционно отмечают задолженности и убытки, а черными — прибыль.

Пример:

This month our publishing house is definitely in the black.  

В этом месяце наш издательский дом обязательно будет в плюсе.

With all due respect

Хотя «with all due respect» и переводится как «при всем уважении», в реальности после этой фразы чаще всего говорят не самые приятные вещи. Несмотря на кажущуюся простоту выражения, в нем часто делают ошибки даже носители английского, превращая прилагательное due («должный») в глагол do. То же самое нередко происходит с выражением «due diligence» («оценка объекта инвестирования»).

Пример:

With all due respect, I canʼt agree with you.

При всем уважении, не могу с вами согласиться.

Regardless of

Stewie`s law!
Mami Steve

Фраза переводится как «вне зависимости от». Довольно часто можно услышать и неправильный вариант «irregardless of», причем опять же даже от носителей языка. В минуты сомнений полезно напомнить себе, что суффикс -less уже указывает на отрицание, значит никаких отрицательных приставок добавлять не нужно. Или пересмотреть Гриффинов.

Пример:

All our clients should be served equally regardless of their appearance.

Все наши клиенты вне зависимости от внешности должны обслуживаться одинаково.

Low-hanging fruit/easy target

Оба выражения используют, когда нужно описать легко решаемую задачу, результат, ради достижения которого не нужно сильно напрягаться. Можно вспомнить еще несколько синонимичных «съедобных» идиом на тему заданий, которые не требуют особых усилий, например, «as easy as pie» («легче легкого») или «shooting fish in a barrel» («проще пареной репы»; дословно — «загарпунить рыбу в бочке»).

Пример:

For companies like Apple, teenagers are an easy target, as they are crazy about state-of-the-art gadgets.

Для компаний вроде Apple подростки — легкая мишень, поскольку они просто помешаны на новейших технологиях.

Go the extra mile

То есть «делать больше, чем нужно», «прилагать сверхусилия, чтобы кому-то угодить». Фраза восходит к Новому Завету: «И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Евангелие от Матфея, 5:41).

Пример:

If you donʼt love something, youʼre not going to go the extra mile, work the extra weekend, challenge the status quo as much.

Если ты не любишь то, что делаешь, ты не будешь лишний раз напрягаться, не будешь работать в выходной, бросать вызов существующим порядкам».

Out of the loop

Фраза переводится как «быть не в теме, выпасть из жизни». И напротив, если человек постоянно в курсе событий и регулярно получает какие-то обновления, про него можно сказать, что он «in the loop».

Пример:

Keep me in the loop, please!

Пожалуйста, держи меня в курсе!

Kick a project into the long grass

Если вам нужно «замять вопрос», «отложить проект в долгий ящик и надеяться, что все о нем забудут» — используйте эту фразу. Также она подойдет в случаях, когда мы просто ждем более удачного момента для того, чтобы принять решение. Выражение чаще можно услышать от британцев, а его происхождение одни связывают с гольфом, другие — с футболом и регби (когда мяч вылетает за пределы поля, в «высокую траву», игра ненадолго останавливается).

Пример:

I suggest we kick this project into the long grass until everyone forgets this ugly story. 

Предлагаю отложить проект, пока все не забудут эту позорную историю.

To pencil in

Это выражение очень хочется перевести как «взять на карандаш», и зря: на самом деле оно означает «предварительно запланировать», «приблизительно наметить». Например, фраза подойдет в случае, если мы договариваемся о встрече, но понимаем, что ее время или место могут измениться.

Пример:

Letʼs pencil in our meeting for Tuesday, if there are any problems, we can always reschedule.

Давайте наметим нашу встречу на вторник; если возникнут какие-то проблемы, то перенесем на другой день.

Back to the drawing board/to square one

Обе идиомы уместны в ситуации, когда мы возвращаемся на начальный этап проекта, потому что наши идеи оказались неудачными и нам нужна новая. Если этимология фразеологизма «back to the drawing board» прозрачна, то история фразы «back to square one» не совсем ясна. Есть версии, что она могла появиться благодаря футбольным комментаторам, настолкам или игре в классики.

Пример:

The Prime Minister should go back to the drawing board and come up with a more acceptable plan by Brexit date of March 29th next year.

Премьер-министру нужно все начать сначала и предложить более приемлемый план к дате Брексита.

Case in point

То есть «наглядный пример». Сегодня сочетание «in point» («подходящий, уместный») вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.

Пример:

This companyʼs story is a case in point of successful management.

История этой компании — наглядный пример успешного управления.

Научиться использовать эти и другие выражения на практике помогут в онлайн-школе Lingoda. 1 октября в школе стартует «Языковой марафон»: на протяжении трех месяцев каждый день можно будет учить английский, немецкий, французский или испанский языки под руководством носителей. Будет отдельная группа по деловому английскому. Каждый урок длится час, в какое время он состоится — решает сам студент. Главное: если не пропустить ни одного занятия, то в конце марафона вам полностью вернут оплату за этот курс. Подробнее о ценах и условиях — читайте тут

Для участия в «Языковом марафоне» Lingoda нужно заранее зарегистрироваться (до 21 сентября) — количество мест ограничено. Еще нужно оплатить регистрационный сбор 320 рублей: вбейте промокод MEDUZA и получите скидку 260 рублей.

Фото в анонсе: Lucas Sankey / Unsplash