Перейти к материалам
истории

Без этих книг нельзя уйти с ярмарки Non/fiction 25 важных новинок и переизданий

Источник: Meduza
Фото: Виталий Белоусов / Sputnik / Scanpix / LETA

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович составила список книг, на которые обязательно стоит обратить внимание на книжной ярмарке Non/fiction. В список попала как художественная литература, так и собственно нон-фикшн. Ярмарка интеллектуальной литературы в этом году пройдет в Москве с 30 ноября по 4 декабря.

Художественная литература

Алексей Иванов. Тобол. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016

Новый многофигурный исторический роман Алексея Иванова о Сибири в петровские времена. Как «Игра престолов», только на отечественной почве: шаманы и царедворцы, пленные шведы и русские «гулящие люди», солдаты и рудознатцы, интриги, любови и подвиги в пространстве от недостроенного Петербурга до собственно Тобола.

Ханья Янагихара. Маленькая жизнь. М.: АСТ: CORPUS, 2016. Перевод с английского А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина

Если вы еще не слышали о «Маленькой жизни», вам не повезло. Главный переводной роман года — мучительная и освобождающая история четырех друзей, по силе воздействия сопоставимая с годами психотерапии.

Юрий Коваль. Приключения Васи Куролесова. Промах гражданина Лошакова. Пять похищенных монахов. М.: Издательский проект А+Б, 2016

Первое с 1991 года издание всех трех классических повестей Юрия Коваля под одной обложкой с новыми отличными иллюстрациями и литературно-культурологическим комментарием от Романа Лейбова, Олега Лекманова и Ильи Бернштейна. Комментарий — самое ценное, или, вернее, бесценное: настоящий путеводитель по эпохе 70-х годов в виде кратких емких заметок.

Мариам Петросян. Дом, в котором. М.: LiveBook / Гаятри, 2016

Долгожданное, по-настоящему фанатское переиздание знаменитого романа Мариам Петросян — на этот раз с картинками, созданными поклонниками книги и одобренными автором, и с добавленными эпизодами (по слухам, около сорока дополнительных страниц).

В. Г. Зебальд. Кольца Сатурна. М.: Новое издательство, 2016. Перевод с немецкого Э. Венгеровой

Роман немецкого классика ХХ века В. Г. Зебальда — второй (после «Аустерлица»), опубликованный по-русски. Как всегда у этого автора, не то эссе, не то проза, а если проза, то не поймешь — художественная или документальная, без абзацев, зато с фотографиями, усугубляющими обманчивое ощущение подлинности. Путешествие по английскому графству Суффолк (именно о нем и говорится в романе) становится у писателя паломничеством одновременно и к центру собственной души, и к самым глубинам европейской цивилизации.

Элена Ферранте. Гениальная подруга. М.: Синдбад, 2016. Перевод с итальянского О. Ткаченко

Что ни делай, в пересказе неаполитанские романы итальянки Элены Ферранте (по-русски вышел первый из тетралогии) немедленно трансформируются в сериал из жизни бедного неаполитанского предместья 50-х годов ХХ века. Однако на самом деле «Гениальная подруга» — настоящая, мощная, полнокровная литература, и к тому же чуть ли не главный международный бестселлер 2010-х годов.

Остин Райт. Под покровом ночи. М.: АСТ, Corpus, 2016. Перевод с английского Д. Харитонова

Два романа, вложенных один в другой — и один другого страшнее: во внешнем писатель отправляет бывшей жене рукопись своей неопубликованной книги; во внутреннем — собственно, в той самой рукописи — разворачивается история человека, у которого бандиты отнимают жену и дочь. Неимоверное напряжение, страх, отчаяние, ужас и новая надежда — так вкратце выглядит пересказ романа Остина Райта. Будьте внимательны: несколько лет назад книга выходила у нас под своим оригинальным названием «Тони и Сьюзен», а нынешнее переименование связано с недавней экранизацией.

Марк Z. Данилевский. Дом листьев. Екатеринбург, Гонзо, 2016. Перевод с английского Д. Быков, А. Логинова, М. Леонович

Головокружительное экспериментальное нечто — не то классический хоррор, не то изящная постмодернистская головоломка, не то изощренный интеллектуальный квест. Из тех вещей, про которые почти ничего невозможно объяснить, но читать которые надо непременно.

Ричард Форд. День независимости. М.: Фантом Пресс, 2016. Перевод с английского С. Ильина

Продолжение известного романа Форда «Спортивный журналист», глубокая экзистенциальная драма и единственный на сегодня роман, увенчанный сразу и Пулитцеровской премией, и премией имени Фолкнера. Одна из лучших книг, написанных в Америке 90-х, добралась, наконец, и до нас.

Маргарет Этвуд. Слепой убийца. М.: ЭКСМО, 2016. Перевод с английского В. Бернацкой

Букероносный роман канадки Маргарет Этвуд (нынешняя книга — долгожданное, первое с 2003 года бумажное переиздание) — из числа вещей, созданных для безоговорочного читательского наслаждения. Простая поначалу история двух сестер затягивает читателя в сложнейший лабиринт, где каждый рассказчик ненадежен, а каждый герой скрывает собственную тайну. Определенно, лучший выбор для новогодних каникул.

Джо Бейкер. Лонгборн. М.: Синдбад, 2016. Перевод с английского Е. Мигуновой

Представьте себе, что роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение» вывернулся наизнанку, и все ключевые его события мы теперь видим глазами прислуги особняка Лонгборн. Если представили, то теперь вы примерно знаете содержание романа англичанки Джо Бейкер. Отличное, утешительное, остроумное и уютное зимнее чтение — если «Слепой убийца» закончится раньше, чем каникулы, смело берите «Лонгборн».

Орхан Памук. Рыжеволосая женщина. СПб.: Азбука, 2016. Перевод с турецкого А. Аврутиной

Новый компактный роман-притча нобелевского лауреата Орхана Памука — на сей раз о человек, занятом рытьем колодцев, и о его молодом свободомыслящем ученике. Очередная доза фирменной памуковской тягучей меланхолии в безупречном исполнении.

Джонатан Коу. Номер 11. М.: Фантом Пресс, 2016. Перевод с английского Е. Полецкой

Новый роман англичанина Джонатана Коу, и как всегда у этого автора — немного сатиры, немного фантасмагории, немного нежности и чувств. Имейте в виду: книгу можно будет подписать у самого автора — Коу приезжает в Москву и будет выступать на ярмарке Non/fiction.

Себастьян Фолкс. Там, где билось мое сердце. М.: Синдбад, 2016. Перевод с английского М. Макаровой

Неторопливый и тонко устроенный роман англичанина Себастьяна Фолкса — книга о травме, памяти, любви и прощении, охватывающая пространство между Первой мировой войной и началом 80-х годов прошлого века. Приятнейшее чтение. Кстати, Себастьян Фолкс тоже приедет на «Нон-фикшн» в составе британского писательского десанта.

Макс Бирбом. Зулейка Добсон. Тверь: KOLONNA Publications, Митин журнал, 2016. Перевод с английского Н. Никифорова

Классика английской литературы начала ХХ века и одна из самых смешных книг, когда-либо написанных по-английски, впервые выходит в России. Фокусница с невообразимым именем Зулейка Добсон, красавица и сердцеедка, устраивает настоящий геноцид среди Оксфордских студентов, которые все поголовно в нее влюбляются и один за другим накладывают на себя руки. Остроумнейшая пародия на любовную драму в декорациях «старой доброй Англии» из романов Агаты Кристи — сочетание чарующее и беспроигрышное.

Нон-фикшн

Ольга Христофорова. Одержимость в русской деревне. М.: Неолит, 2016

Доктор исторических наук Ольга Христофорова провела в русской деревне много лет, общаясь с людьми, одержимыми так называемой «икотой» — хитроумным и многоликим отечественным бесом. В своей книге она приводит записанные ею монологи одержимых, а также предлагает их интерпретацию — с культурологической, социальной и медицинской точек зрения. Не учебник по деревенскому экзорцизму, конечно, но где-то близко.

Мишель Пастуро. Черный. М.: НЛО, 2016. Перевод с французского Н. Кулиш

Продолжение истории цвета от французского историка Мишеля Пастуро. После «Синего» (книга, посвященная ему, выходила к ярмарке ровно год назад) ученый обращается к цвету куда более табуированному, сложному и противоречивому, про который даже сразу не скажешь — цвет ли он или его отсутствие. Изящно перепрыгивая от истории к химии и технологии, а оттуда — к поэзии, моде и живописи, Пастуро, по своему обыкновению, создает биографию цвета одновременно убедительную и в то же время крайне занимательную и живую.

Сильвия Назар. Игры разума. М.: АСТ: CORPUS, 2016. Перевод с английского А. Аракеловой, М. Скуратовской, Н. Шаховой

Биография великого математика, лауреата нобелевской премии по экономике Джона Нэша, легшая в основу одноименного голливудского фильма с Расселом Кроу в главной роли. Журналистка и экономист Сильвия Назар недрогнувшей рукой вычерчивает линию жизни Нэша, ведущую от гениальности к безумию и, удивительным образом, обратно. Образцовый американский нон-фикшн и одна из самых красивых и невероятных историй, которую только можно себе вообразить.

Томаш Седлачек. Экономика добра и зла. В поисках смысла экономики от Гильгамеша до Уолл-Стрит. М.: Ad Marginem, 2016. Перевод с чешского П. Табачникаса

Книга чешского экономиста — одновременно и хитрый интеллектуальный аттракцион, и попытка вернуть экономическую науку туда, откуда она, по мнению автора, происходит — а именно к основам человеческой этики. Сравнивая идеи, которыми жило человечество с древнейших времен и до кризиса 2008 года, Седлачек довольно убедительно показывает ложность наших представлений об аморальной сущности экономики как таковой.

Йенс Андерсен. Этот день и есть жизнь: биография Астрид Линдгрен. М.: КоЛибри, 2016. Перевод с датского Г. Орловой

Астрид Линдгрен не любила рассказывать о себе и не поощряла к этому других, поэтому нынешняя ее биография — это сразу и подвиг научной кропотливости, и некоторый вызов шведскому обществу, ревниво оберегающему секреты своей любимицы. Датчанин Йенс Андерсен проходит по лезвию бритвы, ухитряясь сохранить объективную беспристрастность, но вместе с тем не ранить чувств миллионов поклонников Линдгрен по всему миру. Отличная, информативная и очень полезная книга для тех, кому интересно, из какого сора растут пресловутые цветы.

Лиза Рэндалл. Темная материя и динозавры. М.: Альпина нон-фикшн, 2017. Перевод с английского В. Ионова

Книга физика Лизы Рэндалл в пересказе больше всего похожа на фантастический блокбастер, поскольку повествует о взаимосвязи темной материи, обрушившейся на Землю гигантской кометы и вымирания динозавров. Однако не тревожьтесь: перед вами не сомнительная псевдонаука, но выдающийся — захватывающий и достоверный — бестселлер в жанре нон-фикшн, высочайшее качество которого подтверждается штампом «Выпущено в рамках программы «Книжные проекты Дмитрия Зимина» (бывший фонд «Династия»).

Александр Пиперски. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. М.: Альпина нон-фикшн, 2017

Люди придумывали искусственные языки с разными целями — для того, чтобы избежать многозначности, приблизиться к Богу, обеспечить надежный мир во всем мире и языковое равноправие для всех, а еще, конечно же, просто для развлечения. Книга лингвиста Александра Пиперски — популярный обзор искусственных языков от музыкального сольресоль, где слова предполагалось записывать нотами, до дотракийского, на котором изъясняются герои сериала «Игра престолов».

Мэри Бирд. SPQR. М.: Альпина нон-фикшн, 2017. Перевод с английского Д. Поповой

Если вы хотите иметь дома одну книжку по истории Древнего Рима, то пусть это будет книга оксфордского историка, профессора Мэри Бирд. Археология и занятные анекдоты, письменные источники и яркие исторические портреты, точные аналогии и параллели, быт, нравы и изящные искусства, а еще карты, иллюстрации и потрясающе удобная хронологическая таблица в конце — лучшего способа избавиться от всех пробелов в древнеримской истории разом просто не придумаешь.

Ричард Сеннет. Плоть и камень: Тело и город в западной цивилизации. М.: Strelka Press, 2016. Перевод с английского П. Фаворова

Книга американского социолога и урбаниста Ричарда Сеннета — это попытка понять, как в разные эпохи устройство города коррелировало с телесным измерением человека. От классических Афин до современного мегаполиса Сеннет прослеживает историю великого противостояния и великого единения человека и пространства, в котором он обитал: исследователя волнует, как город менял и адаптировал под себя человеческое тело, и как сам в свою очередь менялся и адаптировался с учетом его потребностей.

Пол Фишер. Кинокомпания Ким Чен Ир представляет. М.: Фантом пресс, 2016. Перевод с английского А. Грызуновой

Сюжет документального романа Пола Фишера заставляет в очередной раз задуматься о тотальном превосходстве жизни над искусством. Похищение южнокорейских кинозвезд по приказу помешанного на кинематографе Ким Чен Ира (именно об этом идет речь в книге Фишера) — это волнующая, пугающая и неимоверно смешная история кукольного театра Карабаса-Барабаса, помещенного в декорации самого жесткого и закрытого тоталитарного государства планеты.  

Другие статьи Галины Юзефович можно прочитать здесь.