В Москве началась ярмарка Non/fiction. Несмотря на цензуру (и презентации Z-поэтов), там все еще можно найти много интересного 10 лучших книг. Выбор «Медузы»
В Москве открывается ярмарка non/fiction. В этом году из-за цензуры там представлено еще меньше издательств — например, к участию снова не допустили No Kidding. В книжной индустрии говорят, что некоторые издатели и сами отказались выставляться в Гостином Дворе на фоне полномасштабного вторжения в Украину. Разумеется, есть в программе и презентации «патриотических произведений», таких как сборник «ПоэZия русского лета». Несмотря на это, на стендах по-прежнему можно найти и хорошие книги. Мы выбрали десять, которые, по мнению «Медузы», точно стоит купить и прочитать.
«Туннели» Руту Модан
Перевод с иврита Елены Байбиковой. СПб.: Бумкнига
Это не первый перевод израильской художницы Руту Модан на русский — в 2021-м выходил ее комикс «Имущество» о молодой израильтянке, которая летит вместе со своей бабушкой в Варшаву за семейным наследством, но по дороге узнает множество семейных тайн. В 2014-м английский перевод «Имущества» получил премию Уилла Айснера — главную награду в мире комиксов.
«Туннели» — ее последняя работа, она вышла в Израиле в сентябре 2020 года. На первый взгляд, это приключенческий роман в духе «Индианы Джонса»: археологи ищут Ковчег Завета. Однако экспедиция отправляется в туннели Западного берега реки Иордан, поэтому в приключения неизбежно вмешивается политика (не думать о ней осенью 2023 года, на фоне новой войны на Ближнем Востоке, все равно не получилось бы).
В этой невероятной истории спрятан и автобиографический сюжет: художница лично знала людей, посвятивших годы поискам Ковчега. Но прежде всего это биография места, где любые события неразрывно связаны с тысячелетней историей и, как следствие, с современностью.
Об «Имуществе» мы писали здесь
«Запертая лестница» Лорри Мур
Перевод с английского Татьяны Боровиковой. СПб.: Подписные издания
Лорри Мур, американскую мастерицу короткого рассказа, в России узнали довольно поздно: ее классический сборник «Птицы Америки» (1998) вышел на русском языке только в 2022-м.
«Запертая лестница» — роман 2009 года, посвященный зиме после терактов 11 сентября. На первый взгляд, это классический роман взросления. Главной героине Тессе 20 лет. Она учится на первом курсе университета в городе Троя, куда попадает прямо с фермы родителей. Тесса немногое знает о жизни — и не очень понимает, что произошло с Америкой. Как бы героиня ни старалась познавать мир, познает она только вину, обреченность и глубину чужого горя.
От детальных описаний мрачного царства, выдуманного Мур, не оторваться: слишком знакомо это чувство обреченности сейчас российскому читателю.
«961 час в Бейруте (и 321 блюдо, которое их сопровождало)» Рёко Секигути
Перевод с французского Ольги Акимовой. М.: Ad Marginem
Весной 2018 года поэтесса и эссеистка Рёко Секигути провела 961 час в столице Ливана, записывая истории ее жителей. Страна только что пережила войну, а когда писательница уже готовила книгу к публикации, в Бейруте взорвался порт и случилась революция. Так книга, изначально задуманная как обращение в будущее — к мирной послевоенной реальности, — вдруг зафиксировала крушение настоящего. Мир, где в дома летят бомбы — и где жителей этих домов не перестает волновать недоваренное на кухне варенье.
Еда — и рецепты разной ближневосточной кухни — становится здесь поводом поговорить наконец не о войне. Отвлечься от ее всепоглощающего присутствия. Хотя на самом деле Рёко Секигути говорит именно о ней, пытаясь в коротких заметках, главках часто не больше абзаца, «читать город как умеет». Сама она видела и японские деревни, стертые с лица земли после аварии на Фукусиме, и традиции, сохранившиеся только в исторических книгах. И теперь в Бейруте она тоже наблюдает за городом, который как будто может исчезнуть.
«Свидетели войны. Жизнь детей при нацистах» Николаса Старгардта
Перевод с английского Виктории Степановой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус
В России уже второй год по понятным причинам бешеной популярностью пользуются книги об устройстве нацистской Германии, в том числе о том, как жили люди, несогласные с режимом, и о сложном послевоенном восстановлении страны. Из одних этих книг можно было бы составить отдельный список рекомендаций. Но если выбирать что-то одно, стоит обратить внимание на работы оксфордского историка Николаса Старгардта.
Год назад его «Мобилизованная нация» (2015) — исследование жизни простых немцев во время войны — вошла в шорт-лист премии «Просветитель» и стала бестселлером. Теперь же на русском выходит его более ранняя работа (2005) «Свидетели войны» — о детях, немецких и не только, во время Второй мировой.
Старгардт беспристрастен. Свои наблюдения он подкрепляет документами эпохи: фотографиями, рисунками, письмами. Это не просто позволяет погрузиться в эпоху — ученому удается доказать, что, как бы ни отличались опыт благополучного немецкого ребенка и ребенка в варшавском еврейском гетто, оба они понимали, что происходит, — ничуть не хуже взрослых. Детский взгляд не смягчает ужасы эпохи, но наоборот — обостряет их.
«Галиция. Путешествие в исчезнувший мир Восточной Галиции и Буковины» Мартина Поллака
Перевод с немецкого Ирины Алексеевой. М.: libra, 2023
Австрийский писатель и переводчик Мартин Поллак всю жизнь исследует Центральную и Восточную Европу — до начала мировых войн. Его главная книга, воображаемое путешествие по Галиции, впервые вышла в 1984 году. В 2011-м опубликовано переиздание — с еще большим количеством фотографий из авторского архива.
Когда-то в Галиции жили — не всегда мирно — евреи и поляки, рутены (как тогда называли украинцев), гуцулы, бойки и множество других народов. Во время Первой мировой эта глухая провинция Европы оказалась в центре боевых действий, затем вошла в состав Польши, и после Второй мировой, окончательно уничтожившей ее самобытность, стала частью Советской Украины. По газетам, воспоминаниям и в первую очередь литературным свидетельствам Поллак восстанавливает исчезнувший довоенный мир с одноэтажными домиками, липовыми аллеями, грязными улицами, нищетой, пестрыми базарами и поездами, не работающими в шаббат.
«Частная армия Попски» Владимира Пенякова
Перевод с английского Николая Конашенка и Николая Мезина. М.: Individuum
Владимир «Попски» Пеняков — эмигрант из России во втором поколении, живший в Великобритании. Полиглот (говорил на шести языках), инженер и картограф-любитель. Во время Второй мировой он сколотил собственный добровольческий отряд под крылом британской армии, который так и назывался в отчетах — «Частная армия Попски», и отправился с ним в Северную Африку совершать диверсии в тылу врага. Отряд состоял всего из пары десятков добровольцев, но к концу войны в нем было уже 119 человек. Двенадцать погибли — их список Попски приводит в конце книги. Свою книгу он издал в 1950-м, за год до смерти (он умер от онкологического заболевания). Его труд стал бестселлером, который и по сей день регулярно переиздается.
Книга Попски позволяет на примере маленькой группы людей ощутить масштаб большой войны — наблюдая за путешествиями из края в край Африки; героев с невероятным прошлым; небольшой отряд, способный в одиночку навести панику в тылу врага, сжигая топливные склады и аэродромы. Автор рассказывает об этом спокойно и рассудительно. Попски утверждает, что никогда не любил «неконтролируемый риск». Он продумывает маневры, изучает ландшафт и географические карты, налаживает связи с местными и после каждой операции, к своему удивлению, остается в живых.
«Последние дни Сталина» Джошуа Рубинштейна
Перевод с английского Максима Коробова. М.: Альпина нон-фикшн
Джошуа Рубинштейн — американский историк, бывший сотрудник центра по изучению России и Евразии при Гарвардском университете, автор многих книг по советской истории, диссидентству и сталинским репрессиям, в том числе биографий писателя Ильи Эренбурга (на русский переводилась в начале нулевых) и Льва Троцкого (на русский не переводилась).
«Последние дни Сталина» — его труд 2016 года, центральная мысль которого такова: к смерти Сталина никто не был готов. Более того, он сам активно готовился к новым чисткам как в партийном руководстве, так и за его пределами. Его уход оказался неожиданностью как внутри страны, так и на Западе — который мог бы в этот момент перезапустить отношения с Советским Союзом, но вместо этого продолжил отмежевываться от коммунизма. Это «окно возможностей», пишет Рубинштейн, было слишком узким и захлопнулось слишком быстро, когда в июне 1953-го начались беспорядки в Восточной Германии.
В итоге вместо грандиозных перемен случилась только мелкая борьба за власть. Не обошлось и без символической жертвы — казненного Берии.
Книга Рубинштейна показывает на конкретном примере, подкрепленном тщательным архивным исследованием, что со смертью диктатора созданный им порядок не разрушается, а скорее стагнирует. Для реальных изменений нужна политическая воля, которой может не оказаться ни у кого из свидетелей эпохи.
«Дневник отчаявшегося» Фридриха Рек-Маллечевена
Перевод с немецкого Альбины Бояркиной. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха
Осенняя новинка, которую не стоит пропускать, — дневник немецкого аристократа Фридриха Персифаля Рек-Маллечевена, сочинителя детских приключенческих романов. Наиболее известен он, впрочем, благодаря своему дневнику, который вел с мая 1936 года до октября 1944-го. Символично, что первая запись в дневнике — о смерти приятеля, знаменитого философа Освальда Шпенглера. «Предвидел ли он взрыв иррационального, обступившего теперь нашу жизнь со всех сторон?» — спрашивает Рек-Маллечевен. Следом на протяжении восьми лет он тщательно фиксирует это иррациональное: мальчика из гитлерюгенда, кинувшего на мостовую изображение Христа с криком «Сгинь, проклятый еврей!», женщин, глотающих гравий, по которому ходил Гитлер, подробности тоскливой и мерзкой политической жизни нацистской Германии.
В 1944 году Рек-Маллечевен был арестован и сгинул в Дахау — умер то ли от тифа, то ли от выстрела в голову. Его дневник, изданный посмертно, и сегодня остается бестселлером в Германии. Не в последнюю очередь благодаря тому, что его автор так хорошо знаком с жизнью, которую описывает: он не просто наблюдатель, но аристократ со связями в высшем обществе, который в курсе всех сплетен. Автор обладал исключительным знанием своего окружения — и презирал состояние, в котором оно оказалось.
«Не во имя Господа. Против религиозного насилия» Джонатана Сакса
Перевод с английского Олега Алякринского. М.: Книжники
Джонатан Сакс, вероятно, был самым известным британским раввином и философом XX века. С 1991 по 2013 год он занимал пост главного раввина Великобритании, а до этого, с 1984 по 1990-й был ректором Лондонской школы еврейских исследований. Сакс написал множество книг, как религиозных текстов-комментариев к Торе и Библии, так и более популярных — о том, где человечеству искать надежду, когда мир разваливается из-за политических дрязг. Раз за разом Джонатан Сакс повторял, что обществу стоит воспринимать себя как целое, чтобы в едином устремлении двигаться к лучшему будущему.
«Не во имя Господа» — одна из последних его книг. Первое издание вышло в 2015 году, русский перевод сделан по изданию 2020-го. Сакс пишет о небанальности современного зла, которое он называет «альтруистическим злом» — тем, что совершают из благих побуждений. Для него, говорит Сакс, необходима поляризация общества: «мы» в этой системе — олицетворение добра, «они» — силы тьмы, которые необходимо победить. Обращаясь к Торе и Библии, он пытается найти точку единства для всех религий. Сакс глубоко убежден, что самая большая битва XXI века произойдет не между цивилизациями и религиями, а внутри них — между теми, кто верит, что мы можем договориться, несмотря на все различия, и теми, кто выбирает альтруистическое зло.
«Смерть в Персии» Аннемари Шварценбах
Перевод с немецкого Виталия Серова. М.: Ad Marginem
Аннемари Шварценбах была швейцарской писательницей, журналисткой и фотографом. О ее жизни снято несколько документальных фильмов — в частности, «Швейцарская бунтарка» (2000) и «Я Аннемари Шварценбах» (2015). Антифашистка, открыто сопротивлявшаяся Третьему рейху, открытая лесбиянка, предпочитающая андрогинный стиль, она и сейчас выглядела бы лихо в своих широких брюках, мужских рубашках и мешковатых пальто.
В 1942 году — ей было всего 34 — она умерла в Швейцарии: упала с велосипеда. Тогда мать уничтожила все ее письма и дневники. Зато сохранились тексты, написанные в путешествиях: Аннемари побывала в Эритрее, Конго, Советском Союзе, но больше всего времени провела в Иране. Там в конце 1930-х она написала роман «Смерть в Персии» — издали его только в 1985-м, сопроводив том фотографиями Аннемари из персидских путешествий. Эта книга, которая, по признанию самой Шварценбах, «доставит читателю мало радости», сочетает заметки о тяжелых путешествиях по персидской пустыне с описанием личного кризиса. Потерявшись на чужбине, писательница вновь пытается обрести себя. Эта внутренняя работа кажется заранее обреченной на провал, однако при этом страшно необходимой.
Революция в Ливане
4 августа 2020 года в порту Бейрута произошел взрыв, в результате которого погибли 200 человек, не менее тысячи получили тяжелые ранения. 300 тысяч человек вынужденно переехали. 7 августа того же года в Бейруте начались массовые протесты — митингующие, требующие отставки правительства, захватывали правительственные здания, конфликтовали с полицией и армией. 10 августа правительство Ливана во главе с премьер-министром Хасаном Диабом ушло в отставку в полном составе.
Гуцулы
Субэтническая группа украинцев, проживающих на юго-востоке Украинских Карпат. Они говорили на собственном диалекте с примесью румынских слов, занимались в основном скотоводством. Поллок описывает их как «таинственный горный народ», «в котором одни угадывали отпрысков скифов и готов, другие — монголов и печенегов, а кто-то — потомков румынских и рутенских племен. Точно известно только то, что сами гуцулы называли себя „крестьяны“, т. е. христиане, „верховенцы“, т. е. жители гор, или же „русски люди“, т. е. рутенские люди…»
Бойки
Субэтническая группа украинцев, проживавшая на севере лесистой части Карпат. Бойки разводили рогатый скот и занимались уличной торговлей, продавая с повозок и лотков засахаренные фрукты, орехи и каштаны. По утверждению Поллока, в конце XIX века они «создали что-то вроде торговой организации».
No Kidding
Главное российское издательство в жанре автофикшн. До полного запрета «гей-пропаганды» они работали и с ЛГБТК-тематикой.
Пример ограничения
Издательствам не позволяют проводить некоторые события на полях ярмарки: в частности, Ирина Кравцова, главный редактор издательства Ивана Лимбаха, рассказала, что им запретили презентовать книгу драматурга и публициста Александра Гельмана с формулировкой «сложный спикер» (вероятно, из-за того, что он отец Марата Гельмана, бывшего кремлевского политтехнолога, который в последние годы критикует Кремль и выступает против войны).
Беспорядки в Восточной Германии
15 июня 1953 года в Восточном Берлине началось восстание строителей против повышения норм выработки. Оно переросло в массовые демонстрации 17 июня, которые в тот же день подавили советские танки. Погибли не менее 50 человек, а правительство Эйзенхауэра, не сумев вовремя отреагировать на ситуацию, окончательно потеряло влияние в Восточной Германии.