Как избавить свою речь от канцелярита?
1.
Что случилось?
2.
Канцелярит? Что это такое?
3.
Но ведь в документах без таких оборотов не обойтись! Это нормально?
4.
Каких же канцеляризмов следует избегать вне деловых текстов?
5.
Ясно, а какие еще бывают канцеляризмы?
6.
А что такое нанизывание падежей?
7.
Что такое «расщепление сказуемого» и почему сказуемое лучше не расщеплять?
8.
Так, а с иноязычными словами что не так?
9.
А что не так с аббревиатурами?
10.
Что почитать о канцелярите и о том, как с ним бороться?
Что случилось?
Ничего не случилось. Просто «Медуза» продолжает серию публикаций о русском языке: недавно мы сделали для вас игру на «не» и «ни», а также тест о правописании частицы «не». Теперь чуть серьезнее — мы расскажем о канцелярите и о том, как с ним бороться. Нам в этом поможет главный редактор портала «Грамота.ру» и член экспертного совета «Тотального диктанта» Владимир Пахомов.
Канцелярит? Что это такое?
Этот термин придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал канцеляритом проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: зеленый массив вместо лес; избыточно увлажненная почва вместо мокрая земля; также овладение ребенком родным языком; ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры и др.
По мнению Чуковского, такое активное вытеснение живых оборотов бюрократическими формами напоминает болезнь языка, поэтому и термин придуман по образцу наименований болезней (колит, менингит). Потом о канцелярите писала редактор и переводчица Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое» (1972). К сожалению, канцелярит никуда не делся из нашей речи и сегодня. Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; осадки в виде дождя и снега вместо дождь и снег; в целях недопущения вместо чтобы не допустить. И так далее.
Но ведь в документах без таких оборотов не обойтись! Это нормально?
Да, у официально-делового стиля свои специфические черты — строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. В заявлении не напишешь Я хочу в отпуск прямо с понедельника! Надо написать: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Не подойдет объяснительная Опоздал, потому что пробки, Ленинградка вообще не едет, тогда как формулировка ввиду сложной дорожно-транспортной обстановки, возможно, избавит вас от гнева начальства.
В официальной речи широко используются родовые понятия вместо видовых (населенный пункт вместо город), отглагольные существительные (неисполнение поручения), составные предлоги (во избежание, при отсутствии, в целях), клише и штампы (довожу до вашего сведения, вышестоящие органы) и т. д. Но только в пределах канцелярского языка такие слова и сочетания должны оставаться. И даже в официально-деловом стиле злоупотребление канцелярскими оборотами может выглядеть нелепо, как в еще одном примере Корнея Чуковского: о недопущении жильцами загрязнения лестницы кошками.
Каких же канцеляризмов следует избегать вне деловых текстов?
Например, казенных слов. Слова и выражения из канцелярско-бюрократического обихода неуместны в текстах «неделового», неслужебного, недокументального назначения. Они придают речи безликость и однообразность, которые хороши в документах, но не в ситуации живого общения.
- Эта станция является самой глубокой в Московском метрополитене.
- Те родители, которые не занимаются надлежащим образом воспитанием своих детей…
Эти выражения стоит менять на другие слова, стилистически нейтральные. А вместо глагола являться иногда лучше просто поставить тире:
- Эта станция — самая глубокая в Московском метрополитене.
- Те родители, которые не воспитывают детей как следует…
Ясно, а какие еще бывают канцеляризмы?
Очень трудно читать и воспринимать текст, насыщенный отглагольными существительными. Увлечение такими словами пародировал еще Чехов: «умерщвление произошло по причине утонутия».
- Мы рассчитываем на положительный сдвиг в сторону роста заработной платы.
- Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран для получения более полного представления о сложившейся ситуации.
Если только существительное не является термином, в подобных случаях лучше использовать соотносимые глагольные формы:
- Мы надеемся, что зарплата вырастет.
- Чиновник встретится с представителями торговых инспекций европейских стран, чтобы полнее представить сложившуюся ситуацию.
С использованием отглагольных существительных связаны и такие виды канцеляризмов, как нанизывание падежей и расщепление сказуемого.
А что такое нанизывание падежей?
Это скопление одинаковых падежных форм, которое затрудняет понимание текста; запутанность грамматических связей приводит к смысловой неясности, невразумительности. Например:
- Президент повторно обратил внимание министра на необходимость осуществления контроля за ценами.
- Мероприятия проводятся в целях повышения эффективности разъяснительной работы среди населения.
Чтобы избавиться от нанизывания падежей, необходимо устранить лишние слова. Отглагольные существительные, как мы уже знаем, можно заменить глаголами, а распространенные обороты — придаточными предложениями:
- Президент напомнил министру, что необходимо контролировать цены.
- Мероприятия проводятся, чтобы эффективнее вести разъяснительную работу.
Что такое «расщепление сказуемого» и почему сказуемое лучше не расщеплять?
Расщепление сказуемого — это замена глагола-сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом: производить проверку, использовать применение методов, осуществлять запись.
Расщепление сказуемого сразу придает высказыванию официальный характер. Поэтому оно особенно нежелательно в разговорной речи и в художественных произведениях. Но и в деловых, научных текстах для большей ясности предложения стоит обходиться без расщепленного сказуемого. Его можно заменять полнозначным глаголом-сказуемым: проверять, применять методы, записывать.
А еще надо быть осторожными с иноязычными словами и аббревиатурами.
Так, а с иноязычными словами что не так?
Само по себе употребление заимствованных слов — не ошибка (правда, во все эпохи находятся горячие головы, которые предлагают полностью запретить использование слов из других языков, но это тема отдельного разговора). Однако иногда иноязычные слова, уместные в деловых документах, не подходят для других сфер. Например, нормально использовать слово «пролонгация» в договоре с банком, но в новостном тексте в сочетаниях «пролонгация конфликта», «пролонгация санкций» лучше обойтись без него.
Кроме того (хотя это уже не имеет отношения к канцеляриту), ошибки в употреблении иноязычных слов могут быть вызваны тем, что говорящий игнорирует их стилистическую окраску и/или оттенки значения. Например, неудачно: Завтра в ДК состоится гала-концерт, посвященный памяти погибших в авиакатастрофе, т. к. гала-концерт — это большой праздничный концерт.
«К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?» (В. И. Ленин)
А что не так с аббревиатурами?
Во-первых, несколько подряд идущих аббревиатур могут превратить текст в непонятный код: отчет БДИПЧ ОБСЕ о выборах в Госдуму РФ.
Во-вторых, некоторые названия просто неуместно сокращать до аббревиатур. И прежде всего это Великая Отечественная война. Аббревиатуру ВОВ лингвисты называют варварской и рекомендуют всячески ее избегать. Языковед Н. А. Еськова пишет: «Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращенной передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное. Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о „деятелях ВФР“ (Великой французской революции), „героях КБ“ (Куликовской битвы), „победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП“ (Ледовое побоище)… Но Великой Отечественной войне „повезло“: в связи со льготами ее участникам она попала в сферу действия бюрократов».
Что почитать о канцелярите и о том, как с ним бороться?
Об этом написано в уже упомянутых книге Корнея Чуковского «Живой как жизнь» и в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое», выдержавшей несколько переизданий. Вам помогут избежать стилистических ошибок справочные пособия: «Практическая стилистика русского языка» Д. Э. Розенталя, «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературная правка» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой, «Практическая стилистика современного русского языка» Ю. А. Бельчикова. Если вы хотите узнать больше о стилистических ошибках, читайте наши карточки.