В честь выхода клипа на песню «7 rings» («Семь колец») американская певица Ариана Гранде набила на ладони татуировку с иероглифами кандзи — «七輪». По задумке, с японского надпись должна переводиться как «семь колец». Но журналисты сайта Kotaku и фанаты певицы заметили, что значение надписи получилось совсем другим. Ариана Гранде набила себе «маленькую глиняную печку».
По отдельности иероглиф «七» означает семь, а «輪» — «кольцо», «круг» или «колесо». Но вместе они звучат как «сичирин», то есть «небольшая глиняная печка».
Вот такая:
При этом в клипе на «7 rings» и японском твиттере певицы ошибок нет. Вместо «七輪» там написано «七つの指輪», что как раз и переводится как «семь колец».
Певица уже удалила фотографию татуировки из инстаграма.
P. S. Обратите внимание: в песне «7 rings» есть строчка про девушек с татуировками, которым нравится попадать в неприятности.
ArianaGrandeVevo
🎵🎵🎵
- Ариана Гранде и Джеймс Корден пересказали «Титаник» с помощью песен Леди Гаги, Timbaland и Эда Ширана 😍
- Ариана Гранде забралась на барный стул с ногами. Теперь ее поклонники пытаются сделать то же самое
- В парке «Зарядье» неправильно перевели указатели на китайский. Вместо «Красная площадь» получилось «красная кишка»