Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Об этом он рассказал в воспоминаниях, опубликованных проектом Arzamas.
По словам Наймана, Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с Клайном в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.
19 апреля 1991 года, вспоминает Найман, в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, прошел торжественный вечер, посвященный юбилею Джорджа Клайна, на котором присутствовали и Бродский, и Найман. На вечере Бродский зачитал шутливое стихотворение, посвященное юбиляру. В какой-то момент — до или после выступления — поэт передал Найману бумажный листок с написанным стихотворением на английском языке и своим автографом. На следующий день Найман нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.
Fast-shrift for George L. Kline
Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia
He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course —
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
Itʼs a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And itʼs an insane obscenity
to say that seventyʼs too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is «Bring More!»
April 19th 1991
Анатолий Найман перевел стихотворение на русский язык. Вот его перевод:
Festschrift Джорджу Л. Клайну
Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
19 апреля 1991
Анатолий Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным: «Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».
Еще об Иосифе Бродском
- «Дети Иосифа». К 80-летию Бродского Фильм Катерины Гордеевой — с комментариями автора. Премьера на «Медузе»
- Погадай на Бродском Игра ко дню рождения поэта
- В Санкт-Петербурге появилось граффити с изображением Иосифа Бродского к его 80-летию. На следующий день его закрасили по требованию завхоза школы
- «Он говорил то, что думал. И иногда это было жестко» Настоящий автор того самого портрета Бродского — фотограф Грациано Аричи — рассказывает историю снимка и то, каким ему запомнился поэт
«Остановка в пустыне»
Второй стихотворный сборник Иосифа Бродского и первый сборник, составленный лично поэтом. Книга была подготовлена в СССР, в 1970 году ее опубликовали в США.
Fast-shrift for George L. Kline
Как объясняет Анатолий Найман, это каламбур от немецкого «Festschrift» — «праздничное сочинение». По его словам, Бродский вместо «fest» («праздник») использовал английское «fast» («быстрый»), а вместо «Schrift» («сочинение») — английское «shrift» («отпущение грехов»).