Как выбирать книги современных авторов?
1.
Зачем вообще читать современную литературу, если у меня еще не весь Булгаков прочитан?
2.
В книжных магазинах черт ногу сломит — очень много новых книг, и почти все плохие.
3.
И что же это за критерии?
4.
Я люблю книги, написанные по-русски — на какие издательства мне стоит обратить внимание?
5.
А зарубежная проза — в этой сфере каким брендам можно доверять?
6.
Что с переводчиками? Кому верить?
7.
Ну, хорошо — с выходными данными ясно. А что еще?
8.
А из людей кому-то верить можно?
Зачем вообще читать современную литературу, если у меня еще не весь Булгаков прочитан?
Современная литература пишется здесь и сейчас, поэтому помимо общекультурной ценности обладает еще и ценностью социальной. Даже если автор не имеет этого в виду, его книга всегда несет в себе отпечаток времени и многое сообщает читателю о том, что происходит вокруг. Так, если несколько заметных писателей вдруг разом бросаются осмыслять и интегрировать наше прошлое (как это сделали за последние пару лет Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Гузель Яхина, Сергей Кузнецов и другие), значит, в этом месте проходит какой-то важный и болезненный социальный нерв. Если «Гарри Поттер» внезапно становится бестселлером галактического масштаба, это значит, что подростки как-то неуловимо и незаметно для собственных родителей изменились. Словом, современные книги — это не только про высокое искусство (хотя и про него тоже), но и про нас с вами.
В книжных магазинах черт ногу сломит — очень много новых книг, и почти все плохие.
В книжный магазин — что в обычный, что в виртуальный — надо приходить подготовленным. Если просто бесцельно бродить по премиальной выкладке (так называются книжки, выложенные в магазине на самом видном месте), в лучшем случае будешь видеть одни и те же имена, а в худшем — нарвешься на откровенную халтуру. Нужно заранее планировать, что ты хочешь полистать и подержать в руках, а опираться при этом нужно на некоторые формальные критерии.
И что же это за критерии?
Во-первых, привыкайте читать выходные данные. Посмотрите на книги, которые купили или просто прочли за прошлый год. Отделите те, которые вам больше всего понравились или просто зацепили, а теперь подумайте, что у них общего. Может быть, они вышли в одном издательстве? Их подготовил к печати один и тот же редактор? Перевел один переводчик? Если такие пересечения обнаружились, то имеет смысл запомнить название издательства, фамилию редактора или переводчика — они станут первыми вешками в вашей персональной карте книжного мира. Если, скажем, вам понравилось пять книг издательства Corpus, то и с шестого раза вам тоже скорее всего повезет. Если вы находите переводы Леонида Мотылева безупречными и с точки зрения выбора текста, и с точки зрения литературного мастерства, то вам стоит и впредь обращать внимание на его работу. Если вы отметили высокое качество книг в жанре нон-фикшн, подготовленных редактором Александром Туровым, в дальнейшем вы смело можете полагаться на его профессионализм. Ну, и так далее.
Я люблю книги, написанные по-русски — на какие издательства мне стоит обратить внимание?
Если ваши читательские планы отличаются умеренной амбициозностью (иными словами, вы хотели бы прочесть десяток русских книг за год, причем преимущественно тех, что получат крупные премии и вообще сформируют литературный мейнстрим), то ваше издательство — это респектабельная «Редакция Елены Шубиной», часть холдинга «АСТ». Из года в год здесь публикуются отечественные писатели первого ряда — от Улицкой до Прилепина, от Шишкина до Водолазкина и от Степновой до Яхиной. Кроме того, у Елены Шубиной издается некоторое количество первоклассного непереводного гуманитарного нон-фикшна — такого, к примеру, как книги Павла Басинского о Льве Толстом или недавние мемуары Варвары Малахиевой-Мирович «Маятник жизни моей». Если вам хочется чего-то менее очевидного, присмотритесь к продукции издательств «Рипол Классик», «ЭКСМО» и «Время». Здесь нет никаких гарантий и риски куда больше, чем в случае с «Редакцией Елены Шубиной», зато возможны любопытные и радостные открытия вроде прозы Сухбата Афлатуни.
А зарубежная проза — в этой сфере каким брендам можно доверять?
Лучшие российские издательства, работающие с переводной литературой — это Corpus (как и Редакция Елены Шубиной, он входит в холдинг АСТ), «Азбука-Аттикус» и «Фантом Пресс». Первые два относительно большие, третье — совсем маленькое. В «Корпусе» выходят книги Умберто Эко и Донны Тартт, Джона Ле Карре и Мишеля Уэльбека, Джонатана Франзена и Майкла Каннингема. Кроме того, здесь публикуется некоторое количество очень хорошего гуманитарного и естественнонаучного нон-фикшна — как отечественного, так и переводного (например, «В интернете кто-то не прав» Аси Казанцевой или «Стив Джобс» Уолтера Айзексона). В «Азбуке-Аттикус» издаются Элис Манро, Орхан Памук, Элеанор Каттон, Ирвин Уэлш, Кейт Аткинсон и многие другие замечательные современные авторы, а еще тут выходят отличные комиксы и графические романы — от классических «Бэтмена» и «Тинтина» до культовых «Песочного человека» и «Хранителей». «Фантом Пресс» выпускает в год всего полтора десятка книг, но почти все они очень хорошие — это и «Катушка синих ниток» Энн Тайлер, и «Рассечение Стоуна» Абрахама Вергезе, и романы Стивена Фрая, и кое-что другое.
Некоторое количество достойных переводных книг выходит в «ЭКСМО», по большей части в рамках серии «Международный бестселлер — читает весь мир»: среди них романы Джулиана Барнса, Харуки Мураками, Кадзуо Исигуро, Томаса Пинчона, Джона Кутзее и других. Но в целом ориентироваться на «ЭКСМО» как на бренд не стоит — слишком уж непредсказуемо они отбирают книги — наряду с настоящими шедеврами публикуется откровенный ширпотреб, да и качество переводов порой оставляет желать лучшего.
А вот с чем определенно нужно быть крайне осторожным, так это с продукцией редакций Mainstream и NeoClassic холдинга АСТ — самые кассовые авторы (такие как Джордж Мартин, Джон Гришем и особенно Стивен Кинг) зачастую выходят у них в таком качестве, что лучше сразу читать по-английски.
Что с переводчиками? Кому верить?
Если вы видите, что к англоязычной книге приложили руку Анастасия Завозова, Леонид Мотылев, Виктор Голышев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Дмитрий Карельский, Шаши Мартынова, можете не сомневаться — с текстом все будет хорошо. Во французской литературе можно безусловно доверять вкусу и стилю Марии Зониной, Натальи Мавлевич, Ирины Волевич. Вообще, запоминать имена переводчиков очень разумно и полезно — скорее всего, вы довольно быстро сможете пополнить этот список собственными любимцами, которые станут для вас персональными проводниками в книжном мире.
Ну, хорошо — с выходными данными ясно. А что еще?
Не забывайте присматривать за литературными премиями. Не стоит думать, будто литературная премия — это как конкурс красоты, цель которого — определить самую неотразимую книгу года. На самом деле, это просто инструмент навигации, позволяющий различить в толще книжных новинок самые важные и достойные. Если речь идет о российских литературных наградах, то наиболее осмысленный шорт-лист обычно получается у премии «Большая книга» — в него входит десять-двенадцать лучших книг года. Шорт-лист «Большой книги» объявляют в начале июня, и его вполне можно использовать как рекомендательный список на лето. Из зарубежных премий имеет смысл приглядывать за Британским Букером, Гонкуровской премией и, конечно, «нобелевкой» — они всегда обеспечивают очень осмысленный и репрезентативный выбор. К тому же почти все их лауреаты (а в случае с «Букером» еще и фигуранты короткого списка) довольно оперативно выходят на русском.
А из людей кому-то верить можно?
Можно, но тут важно найти тех, кто близок вам по вкусам. Отличные книжные блоги ведут москвичка Анастасия Завозова и сибирячка Ирина Распопина. О детской литературе замечательно рассказывает обозреватель «Детского радио» Наталья Кочеткова. В фантастике лучше всех ориентируется Василий Владимирский — он выкладывает ссылки на свои публикации у себя в фейсбуке. Про электронное книгоиздание и вообще новые веяния в этой области больше всех знает Владимир Харитонов. Словом, источников много — важно найти тот, который максимально близок и понятен именно вам.
Автор: литературный критик Галина Юзефович