Перейти к материалам
новости

Arzamas опубликовал неизвестное стихотворение Иосифа Бродского. Спустя почти 30 лет его нашел друг поэта

Источник: Arzamas
Interfoto / Alamy / Vida Press

Русский поэт, писатель и переводчик Анатолий Найман обнаружил неизвестное стихотворение Иосифа Бродского «Fast-shrift for George L. Kline». Об этом он рассказал в воспоминаниях, опубликованных проектом Arzamas.

По словам Наймана, Бродский написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с Клайном в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.

19 апреля 1991 года, вспоминает Найман, в колледже Брин-Мор, штат Пенсильвания, прошел торжественный вечер, посвященный юбилею Джорджа Клайна, на котором присутствовали и Бродский, и Найман. На вечере Бродский зачитал шутливое стихотворение, посвященное юбиляру. В какой-то момент — до или после выступления — поэт передал Найману бумажный листок с написанным стихотворением на английском языке и своим автографом. На следующий день Найман нашел стихотворение у себя и вспомнил, что читал его, а «через эн лет» обнаружил сложенный лист в экземпляре поэтического сборника Бродского «Остановка в пустыне», подписанном поэтом.

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,

studied and taught philosophies,

translated me, of course —

for fun, not, alas, for colossal fees.

Now he is turning seventy.

Itʼs a moment of great solemnity!

At seventy, ah, at seventy

one switches from coffee to lemon tea,

thoughts acquire serenity

and the sharpness of peaks in Yosemity,

gravity yields to levity.

And itʼs an insane obscenity

to say that seventyʼs too late

for enterprise or passion:

just watch our George translate

from Russian.

As he is from Bryn Mawr

his motto, of course, is «Bring More!»

April 19th 1991

Анатолий Найман перевел стихотворение на русский язык. Вот его перевод:

Festschrift Джорджу Л. Клайну

Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,

изучал и учил философии,

переводил меня — как велела душа,

увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.

Нынче ему семьдесят.

Минута большой торжественности!

В семьдесят, ах, в семьдесят

не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,

мысли влечет к безмятежности

и остроте пиков иосемитских,

вдумчивость сменяется легкомыслием.

И безрассудное неприличие

сказать, что в семьдесят ты уж не гож

на страсти и на нагрузки:

гляньте-ка, как переводит наш Джордж

сказанное по-русски.

И так как поместье его Брин-Мор,

то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

19 апреля 1991

Анатолий Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным: «Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».

Александр Бакланов